THE LEGEND OF THE PICTURED ROCKS OF LAKE SUPERIOR. OJIBWAY

In the measure of Hiawatha.

[The numerals refer to Notes to The Sea-Gull, in Appendix.]

On the shore of Gitchee Gumee[[2]]
Deep, mysterious, mighty waters—
Where the mânitoes—the spirits—
Ride the storms and speak in thunder,
In the days of Némè-Shómis,[[3]]
In the days that are forgotten,
Dwelt a tall and tawny hunter—
Gitchee Péz-ze-u the Panther,
Son of Waub-Ojeeg,[[4]] the warrior,
Famous Waub-Ojeeg, the warrior.
Strong was he and fleet as roebuck,
Brave was he and very stealthy;
On the deer crept like a panther;
Grappled with Makwâ,[[5]] the monster,
Grappled with the bear and conquered;
Took his black claws for a necklet,
Took his black hide for a blanket.

When the Panther wed the Sea-Gull,
Young was he and very gladsome;
Fair was she and full of laughter;
Like the robin in the spring-time,
Sang from sunrise till the sunset;
For she loved the handsome hunter.
Deep as Gitchee Gumee's waters
Was her love—as broad and boundless;
And the wedded twain were happy—
Happy as the mated robins.
When their first-born saw the sunlight
Joyful was the heart of Panther,
Proud and joyful was the mother.
All the days were full of sunshine,
All the nights were full of starlight.
Nightly from the land of spirits
On them smiled the starry faces—
Faces of their friends departed.
Little moccasins she made him,
Feathered cap and belt of wampum;
From the hide of fawn a blanket,
Fringed with feathers, soft as sable;
Singing at her pleasant labor,
By her side the tekenâgun, [[6]]
And the little hunter in it,
Oft the Panther smiled and fondled,
Smiled upon the babe and mother,
Frolicked with the boy and fondled,
Tall he grew and like his father,
And they called the boy the Raven—
Called him Kâk-kâh-gè—the Raven.
Happy hunter was the Panther.
From the woods he brought the pheasant,
Brought the red deer and the rabbit,
Brought the trout from Gitchee Gumee—
Brought the mallard from the marshes—
Royal feast for boy and mother:
Brought the hides of fox and beaver,
Brought the skins of mink and otter,
Lured the loon and took his blanket,
Took his blanket for the Raven.
Winter swiftly followed winter,
And again the tekenâgun
Held a babe—a tawny daughter,
Held a dark-eyed, dimpled daughter;
And they called her Waub-omeé-meé
Thus they named her—the White-Pigeon.
But as winter followed winter
Cold and sullen grew the Panther;
Sat and smoked his pipe in silence;
When he spoke he spoke in anger;
In the forest often tarried
Many days, and homeward turning,
Brought no game unto his wigwam;
Only brought his empty quiver,
Brought his dark and sullen visage.

Sad at heart and very lonely
Sat the Sea-Gull in the wigwam;
Sat and swung the tekenâgun
Sat and sang to Waub-omeé-meé:
Thus she sang to Waub-omeé-meé,
Thus the lullaby she chanted:

Wâ-wa, wâ-wa, wâ-we-yeà;
Kah-wéen, nee-zhéka kè-diaus-âi,
Ke-gáh nau-wâi, ne-mé-go s'wéen,
Ne-bâun, ne-bâun, ne-dâun-is âis,
Wâ-wa, wâ-wa, wâ-we-yeà;
Ne-bâun, ne-bâun, ne-dâun-is-âis,
E-we wâ-wa, wâ-we-yeà,
E-we wâ-wa, wâ-we-yeà.

TRANSLATION

Swing, swing, little one, lullaby;
Thou'rt not left alone to weep;
Mother cares for you—she is nigh;
Sleep, my little one, sweetly sleep;
Swing, swing, little one, lullaby;
Mother watches you—she is nigh;
Gently, gently, wee one, swing;
Gently, gently, while I sing
E-we wâ-wa—lullaby,
E-we wâ-wa—lullaby.

Homeward to his lodge returning
Kindly greeting found the hunter,
Fire to warm and food to nourish,
Golden trout from Gitchee Gumee,
Caught by Kâh-kâh-gè—the Raven.
With a snare he caught the rabbit—
Caught Wabóse,[[7]] the furry-footed,
Caught Penây,[a/][[7]] the forest-drummer;
Sometimes with his bow and arrows,
Shot the red deer in the forest,
Shot the squirrel in the pine-top,
Shot Ne-kâ, the wild-goose, flying.
Proud as Waub-Ojeeg, the warrior,
To the lodge he bore his trophies.
So when homeward turned the Panther,
Ever found he food provided,
Found the lodge-fire brightly burning,
Found the faithful Sea-Gull waiting.
"You are cold," she said, "and famished;
Here are fire and food, my husband."
Not by word or look he answered;
Only ate the food provided,
Filled his pipe and pensive puffed it,
Sat and smoked in sullen silence.
Once—her dark eyes full of hunger—
Thus she spoke and thus besought him:
"Tell me, O my silent Panther,
Tell me, O beloved husband,
What has made you sad and sullen?
Have you met some evil spirit—
Met some goblin in the forest?
Has he put a spell upon you—
Filled your heart with bitter waters,
That you sit so sad and sullen,
Sit and smoke, but never answer,
Only when the storm is on you?"