It will be remembered that one of the special needs was a translation of the Scriptures into the language of the people. The books already in use, prepared by Rev. Smith, were in the Ila language. This was sufficiently allied to the Tonga for use at Macha; and it is always an advantage in the mission field to unify the languages as much as possible, so as to reduce rather than increase the number of languages.
St. Mark was already in print, and Mr. Smith, together with some of his colleagues, was putting forth great efforts to translate the entire New Testament into Ila. At their urgent request I consented to be on the revision committee, for they desired to make the translation as intelligible as possible to the Batonga, so that it could be used all over Northwestern Rhodesia, with the exception of among the Barotse, where the Suto language was in use. Matthew was soon in print, and the entire New Testament is at present in the hands of the publishers. The translators deserve much praise for their laborious task and the creditable manner in which they have performed the much-needed translation. The Word cannot be properly disseminated among the people unless the pupils have it in their own language as they go out among the villages to teach.
Placing native teachers in their homes seems to be the best method of reaching the majority of the people, and especially the girls; and some of the pupils were sufficiently advanced to begin teaching, yet they were somewhat young to go out into their dark, dark homes and stand alone for God. Notwithstanding this, before the end of 1910 several schools were opened in the nearest villages, and the teachers boarded at the mission and went back and forth to teach.
On Christmas week of this year a sad and unfortunate affair occurred, which threw a gloom over the community. My readers will remember the Chief Macha, who sent a goat the first Christmas, and who was the first to bring his little boy as a pupil in school. To all appearances he was a friend of the work from the beginning, and he was nearly always to be found in his place at the services on Sunday. He had even expressed a desire several times to be a Christian. We knew his life had not changed, but he had evidently lost faith in some of the old pagan beliefs, and his influence was worth much. He was a man of importance in the neighborhood and the owner of a herd of cattle, which was quite large from a native standpoint.
Simeboa's Village, Viewing the Strangers, Misses E. Engle and Mary Helsey.
On the day before Christmas word came that he had gone to the hills and could not be found; again that he was found dead, killed by a lion. His son at once went home, and I, together with some of the girls, soon followed. On the way to the village we met a native woman, who informed us that he was already buried, and on our arrival at the place we found that those who buried him had gone to the river to wash. While we were sitting there several of the people came to speak to us, and we noticed that some of the men spoke together in a low tone. Their answers to some of our questions were somewhat vague; but as there was no suspicion of foul play, we thought no more of the matter and asked no further questions.
After the people returned from the river, the wailing began by about thirty or thirty-five men walking back and forth; brandishing their assegais and guns and crying "Mawe!" At the same time the women stood about the grave, wailing and calling upon the dead. The sight was somewhat fearful and might have alarmed a stranger, but since the majority of these were from the adjacent kraals and were acquainted with us we feared no violence. In the evening Brother Taylor and the boys went over to show their sympathy, and the next day services were held there. All this time nothing further was learned except that the chief was killed by a lion. The English official from Kalomo, who, with his messengers, happened to be in the neighborhood at the time, received the same version of the cause of the death as we did. According to native custom, the brother of the deceased assumed his title and appropriated his cattle, and the affair, as far as it concerned ourselves, was dropped.
About three weeks later Lupata, another chief, who lived near, together with one of his men, and Kaiba, a nephew of the deceased, came to inform us that Macha had been murdered. They said that he had been murdered while out on the veldt, and an attempt made to hide the body. A number of natives went to search for him, Lupata among the number, and when they discovered the body they saw at once that a murder had been committed. The brother of the murdered man enjoined the rest to secrecy and promised to give Lupata some cattle if he would not tell the missionaries or officials of the crime. Lupata, although very fond of cattle, of which he had only a few, did not jump at the bribe. He said that he and Kaiba desired to inform me on the day of the funeral that the chief had been murdered, but the brother said, "Do not talk about it to the white people," and they had been silent for fear of offending him; as natives never like to gain the ill will of their fellows.