crudum manduces Priamum Priamique pisinnos.
Polybius, the well-known freedman of Claudius, also produced a work, which is praised by Seneca as having introduced Homer and Vergil to a yet larger public than they already enjoyed, and as preserving the charm of the original in an altered form.[398] As Polybius had dealt with Vergil as well as Homer, it may be conjectured that the work praised by Seneca was a prose paraphrase. Lastly, there is the Ilias Latina, which has been preserved to the present day. It is written in graceful hexameter verse, and is an abridgement rather than a translation. It consists of 1,070 lines, of which the first five books in fact claim a little more than half. The author wearied of his task and finished off the remaining nineteen books in summary fashion. While the twenty-second occupies as much as sixty lines, the abridgements of the thirteenth and seventeenth are reduced to a meagre seven and three lines respectively.
That such work is of small importance is obvious. It must have been useless from its birth save as a handbook for the schools, and even for this purpose its value must have been greatly impaired by its lack of proportion. Its survival can only be accounted for on the assumption that it was written and employed as a textbook. In fact, during the Middle Ages, when the original was a sealed book, there is definite evidence that it was so used.[399] The work is trivial, but might well have been worse. The language is clear and often vigorous, and there is an easy grace about the verse which shows that the author was a man of culture, knowing his Vergil well and his Ovid better. The date cannot be proved with certainty, but there can be no doubt that it was written before the death of Nero.
The lines (899),
quem (Aenean) nisi servasset magnarum rector aquarum ut profugus laetis Troiam repararet in arvis, augustumque genus claris submitteret astris, non carae gentis nobis mansisset origo,
Unless the ruler of the mighty deep had preserved Aeneas to found in exile a new Troy in happier fields, and beget a line of princes to shine among the stars, the stock of the race we love would not have endured to bless us.
can only have been written under the Julian Dynasty.
The work is clearly post-Ovidian and must therefore be attributed to the principates of Tiberius, Gaius, Claudius, or Nero. Further evidence of date is entirely wanting. No meaning can be attached to the heading Pindarus found in certain MSS.[400] There is, however, an interesting though scarcely more fruitful problem presented by the possible existence of two acrostics in the course of the poem.[401] The initial letters of the first nine lines spell the name 'Italices', while the last eight lines yield the word 'scqipsit'. Baehrens, by a not very probable alteration in the eighth line, procures the name 'Italicus', while a slighter and more natural change yields 'scripsit' at the close.[402] Further, a late MS. gives Bebius Italicus as the name of the author.[403] On these grounds the poem has been attributed to Silius Italicus. But Martial makes no reference to the existence of this work in any of his references to Silius, and indeed suggests that Silius only took to writing poetry after his withdrawal from public life.[404] This would make the poem post-Neronian, which, as we have seen, is most improbable. Further, the style of the verse is very different from that of the Punica. When, over and above these considerations, it is remembered that the acrostics can only be produced by emendation of the text, the critic has no course open to him but to abandon the attribution to Silius and to give up the problem of the acrostics as an unprofitable curiosity of literature.