The tragedies were, like those of Nævius, translations of the works of the great Greek tragedians and their less great, but equally popular, successors. His dramatic works. The titles and some fragments of twenty-two of these plays are preserved, from which it is evident that Ennius sometimes translated exactly and sometimes freely, while he allowed himself at other times to depart from his Greek original even to the extent of changing the plot more or less. For the most part, however, the invention of the plot, the delineation of character, and the poetic imagery of his plays were due to the Greek dramatists whose works he presented in Latin form. To Ennius himself belong the skillful use of the Latin language, the ability to express in a new language the thoughts rather than the words of the Greek poets, and also such changes as were necessary to make the Greek tragedies appeal more strongly to a Roman audience. It is impossible to tell from the fragments just what changes were made, but the popularity of the plays, which continued long after the death of Ennius, proves that the changes attained their object and pleased the audience. The titles of two fabulæ prætextæ by Ennius are known, the Sabine Women, a dramatic presentation of the legend of the Rape of the Sabines, and Ambracia, a play celebrating the capture of Ambracia by M. Fulvius Nobilior. His comedies seem to have been neither numerous nor especially successful.

The Annales. The most important work of Ennius is his great epic in eighteen books, the Annales, in which he told the legendary and actual history of the Romans from the arrival of Æneas in Italy to his own time. In this work, as in his tragedies, he may be said to have followed in the way pointed out by Nævius, but the Annales mark an immense advance beyond the Bellum Punicum of Nævius. The monotonous and unpolished Saturnian metre could not, even in the most skillful hands, attain the dignity or the melodious cadences appropriate to great epic poems. Ennius therefore gave up the native Italian metre and wrote his epic in hexameter verse in imitation of Homer. This was no easy matter, for the laws of the verse as it existed in Greek could not be applied without change to Latin, but Ennius modified them in some particulars and thus fixed the form of the Latin hexameter, at the same time establishing in great part the rules of Latin prosody. Only about six hundred lines of the Annales remain, and many of these are detached from their context, yet from these we can see that Ennius had much poetic imagination, great skill in the use of words, and great dignity of diction. The line At tuba terribili sonitu taratantara dixit shows at once his ability to make the sound of his words imitate the sound he wishes to describe (in this case that of a trumpet) and his liking for alliteration. This last quality is found in many Roman poets, but in none more frequently than Ennius.

The Annales continued to be read and admired even after the time of Virgil, though the Æneid soon took rank as the greatest Roman epic. Some of the lines of Ennius breathe the true Roman spirit of military pride and civic rectitude, as

Moribus antiquis res stat Romana virisque,[2]

or

Quem nemo ferro potuit superare nec auro,[3]

or

Nec cauponantes bellum sed belligerentes.[4]

Among the existing fragments are several which seem to have suggested to Virgil some of the passages in the Æneid, and there is no doubt that Virgil found Ennius worthy of imitation.