By his wife Luther was father to five children, viz. Hans (1526), Magdalene (1529), Martin (1531), Paul (1533) and Margaret (1534).

The paternity of another child born of a certain Rosina Truchsess, a servant in his house, has also been ascribed to him, it being alleged that his references to this girl are very compromising.[926] The latter assertion, however, does not hold good, if only we read the passages in an unprejudiced spirit; at most they prove that Luther allowed his kindliness to get the better of his caution in receiving into his house one who subsequently proved herself to be both untruthful and immoral, and that, when by her misconduct she had compromised her master and his family, he was exceedingly angry with her. It is incorrect to say that Rosina ever designated Luther as the father of her baby.

The second child was one named Andreas, of whom Luther is said to have spoken as his son. This boy, however, has been proved to have been his nephew, Andreas Kaufmann, who was brought up in Luther’s family. Only through a mistake of the editor is he spoken of in the Table-Talk as “My Enders” and “My son”; later a fresh alteration of the text resulted in: “filius meus Andreas.”[927]

The third child was said to have been referred to in the Table-Talk as an “adulter infans,” in a passage where mention is made of its having been suckled by Catherine during pregnancy. In Aurifaber’s Table-Talk (1569 edition) “adulterum infantem” is, however, a misprint for “alterum infantem,” which is the true reading as it appears in the first (1568) edition. It is true that the passage in question mentions of two of Luther’s own children, that his wife was already with child before the first had been weaned.[928]

Luther and Catherine Bora.

A letter which Luther wrote to his wife from Eisleben shortly before the end of his life, when he was staying at the Court of the Count of Mansfeld, has been taken as an admission of immorality: “I am now, thanks be to God, in a good case were it not for the pretty women who press me so hard that I again go in fear and peril of unchastity.”[929] What exactly means this reference to unchastity? As a matter of fact, after having partially recovered from his malady, he is here seeking to allay his wife’s anxiety by adopting a jesting tone, though perhaps exception might be taken to the nature of his jest. That what he says was intended as a joke is plain also from the superscription of the letter, addressed to the “Pork dealer,” an allusion to her purchase of a garden close to the Wittenberg pig-market. In the letter he explains humorously to his anxious wife (this too has been taken seriously), that his catarrh and giddiness had been wholly caused by the Jews, viz. by a cold wind raised up against him by them or their God (he was just then engaged in a controversy with the Jews).—The superscriptions of the various letters to Catherine and the jesting remarks they contain have also been taken far too tragically. Luther was wont to address her as deeply-learned dame, gracious lady, holy and careful lady, most holy Katey, Doctoress, etc., also as My Lord Katey and Gracious Lord Katey. It may be that the latter appellations refer to a certain haughtiness peculiar to her; but it would be to misunderstand him entirely to see in this or even in the name “Kette” = chain, which he applies to her now and then, an involuntary admission that he was bound by the fetters of a self-willed wife. We have seen how he once spoke of her in a letter previous to his marriage as his “mistress” (Metze), which has led careless controversialists to fancy that Luther quite openly had admitted that she was “his concubine” (vol. ii., p. 183). At any rate, not only was Luther’s language unseemly in many of his letters and in his intercourse with his Wittenberg circle, but this license of speech seems even to have infected the ladies of the party, at least if we may credit Simon Lemnius who, on the strength of what he had seen at Wittenberg, says that the wives of Luther, Justus Jonas and Spalatin vied with each other in indecent stories and confidences.[930] Thus we cannot take it amiss if the Catholics of that day, to whose ears came such rumours—doubtless already magnified—were too ready to credit them and to give open expression to their surmises. An instance of this is what Master Joachim von der Heyden wrote, in 1528, to Catherine Bora, viz. that she had lived with Luther before their marriage in shameful and open lewdness—as was said.[931]

Did Luther indulge in “the Worst Orgies” with the Escaped Nuns in the Black Monastery of Wittenberg?

To give an affirmative reply to this would call for very strong proofs, which, in point of fact, are not forthcoming. The passage in the Latin Table-Talk[932] quoted in justification contains nothing of the sort, but, strange to say, a very fine exhortation to continence. For this reason we must again consider it, though it has already been dealt with. The exhortation commences with the words: “God is Almighty, Eternal, Merciful, Longsuffering, Chaste, etc. He loves chastity, purity, modesty. He aids and preserves it by the sacred institution of marriage in order that [as Paul says] each one may possess his vessel in sanctification, free from unbridled lust. He punishes rape, adultery, fornication, incest and secret sins with infamy and terrible bodily consequences. He warns such sinners that they shall have no part in the Kingdom of God. Therefore let us be watchful in prayer,” etc. It is true, however, that this pious exhortation is set off by frivolous remarks, and it is probably one of these which suggested the erroneous reference. Luther here speaks of his young “relative,” Magdalene Kaufmann—a girl of marriageable age living in his house—and of two other maidens of the same age, remarking that formerly people had been ready for marriage at an earlier age than now, but that he was ready to vouch for the fitness of these three wenches for conjugal work, even to staking his wife on it, etc. Of any “wicked orgies” we hear nothing whatever. Further, it is inexact to state, as has been done, that Luther was surrounded in “his dwelling” by nuns whom he had given a lodging. Neither before nor after his marriage did they stay with him permanently; as already stated (vol. ii., p. 138) he either handed over the escaped nuns to their friends or lodged them in families at Wittenberg. Only on one occasion, in September, 1525, when in the hurry it was impossible to find accommodation for a new band of fugitives, did he receive them temporarily, possibly only for a few days, in the great “Black Monastery.”[933] There, as he himself then expressed it, he was “privatus pater familias.”

The Passages “which will not bear repetition.”

The popular writer who is responsible for the tale of the “orgies” also declares, there are “other admissions of Luther’s” “which will not bear repetition.” No such admissions exist. The phrase that this or that will not bear repetition is, however, a favourite one among controversialists of a certain school, though very misleading; many, no doubt, will have been quite disappointed on looking up the passages in question in Luther’s writings to find in them nothing nearly so bad as they had been led to expect; this, indeed, was one of the reasons which impelled us rigidly to exclude from the present work any reservation and to give in full even the most revolting passages. Of one of Luther’s Theses against the theologians of Louvain we read, for instance, in a controversial pamphlet which is not usually particular about the propriety of its quotations, that the author does “not dare reproduce it”; yet, albeit coarsely worded, the passage in question really contains nothing so very dreadful, and, as for its coarseness, it is merely such as every reader of Luther’s works is prepared to encounter. The passage thus incriminated, which reads comically enough in its scholastic presentation (Thesis 31), runs as follows: “Deinde nihil ex scripturis, sed omnia ex doctrinis hominum ructant [Lovanienses], vomunt et cacant in ecclesiam, non suam sed Dei viventis.”[934] The German translation in the original edition of 1545 slightly aggravates the wording of the Thesis.[935]