Luther relates later in the Table-Talk,[948] that he had learned this saying from his “hostess at Eisenach,” i.e. Frau Cotta: “There is nought dearer on earth than the love of woman to the man who can win it.” This, however, affords no ground for thinking evil. The saying was a popular one in general use and may quite naturally refer to the love existing between husband and wife. It is another question whether it was quite seemly on Luther’s part to quote this saying as he did in his Glosses on the Bible, in connection with the fine description of the “mulier fortis” (Proverbs xxxi. 10 ff.), so distinguished for her virtue.
Did Luther describe the lot of the Hog as the most enviable Goal of Happiness?
In view of the fear of death which he had often experienced when lying on the bed of sickness, Luther, so we are told, came to envy the lot of the hog, and to exclaim: “I am convinced that anyone who has felt the anguish and terror of death would rather be a pig than bear it for ever and ever.” That such are his words is perfectly true, and he even goes on to give a graphic description of the happy and comfortable life a pig leads until it comes under the hand of the butcher, all due to its unacquaintance with death.[949]
It should first be noted that, throughout the work in question, “Von den Jüden und jren Lügen,” Luther is busy with the Jews. He compares the happiness which, according to him, they await from their Messias, with that enjoyed by the pig.[950] In his cynical manner he concludes that the happiness of the pig was even to be preferred to Jewish happiness, for the Jews would not be “secure for a single hour” in the material happiness they expected, for they would be oppressed by the “horrible burden and plague of all men, viz. death,” seeing that they merely look for a temporal king as their Messias, who shall procure them riches, mirth and pleasure. Thereupon we get one of his customary outbursts: “Were God to promise me no other Messias than him for whom the Jews hope, I would very much rather be a pig than a man.”
Yet he proceeds: I, however, as a Christian, have a better Messias, “so that I have no reason to fear death, being assured of life everlasting,” etc. Well might our “heart jump for joy and be intoxicated with mirth.” “We give thanks to the Father of all Mercy.... It was in such joy as this that the Apostles sang and gave praise in prison amidst all their misery, and even young maidens, like Agatha and Lucy,” etc. But the wretched Jews refused to acknowledge this Messias.
How then can one infer from Luther’s words, “I am convinced that anyone who has felt the anguish and terror of death,” etc., that he represented the lot of the hog as the supreme goal of Christians in general and himself in particular? It is true that he magnifies the fear of death which naturally must oppress the heart of every believer, and for the moment makes no account of the consolation of Christian hope, but all this is merely with the object of forcing home more strongly to the Jews whom he is addressing, what he had just said: “Of what use would all this be to me [viz. the earthly happiness which you look for] if I could not be sure of it even for one hour? If the horrible burden and plague of all men, death, still presses on me, from which I am not secure for one instant, but go in fear of it, of hell and the wrath of God, and tremble and shiver at the prospect, and this without any hope of its coming to an end, but continuing for all eternity?” His closing words apply to unbelievers who are ignorant of the salvation which is in Christ: “It is better to be a live pig than a man who is everlastingly dying.” The passage therefore does not convey the meaning which has been read into it.
We may here glance at some charges in which his moral character is involved, brought against certain doctrines and sayings of Luther.
Did Luther allow as valid Marriage between Brother and Sister?
The statement made by some Catholics that he did can be traced back to a misunderstanding of the simple word “dead.” This word he wrote against several passages of a memorandum of Spalatin’s on matrimonial questions submitted by the Elector in 1528, for instance, against one which ran: “Further, brother and sister may not marry, neither may a man take his brother’s or sister’s daughter or granddaughter. And similarly it is forbidden to marry one’s father’s, grandfather’s, mother’s or grandmother’s sister.”[951] The word “dead” here appended does not mean that the prohibition has ceased to hold, but is equivalent to “delete,” and implies that the passage should be omitted in print. Luther considered it unnecessary or undesirable that the impediments in question should be mentioned in this “Instruction”; he prefers that preachers should as a general rule simply insist on compliance with the Laws of the Empire.
The accompanying letter of the Elector, in which he requests Luther to read through the memorandum, anticipates such a recommendation to omit. In it the writer asks whether “it would perhaps be better to leave this out and to advise the pastors and preachers of this fact in the Visitation,”[952] since, in any case, the “Imperial Code,” in which everything was contained in detail, was to be taken as the groundwork. Against many clauses of the Instruction Luther places the word “placet”; a “non placet” occurs nowhere; on the other hand, we find frequently “omittatur, dead, all this dead” (i.e. “delete”); he also says: “hoc manebit, hactenus manebit textus” (equivalent to “stet”). If “dead” had meant the same as “this impediment no longer holds,” then Luther would here have removed the impediment even between father and daughter, mother and son, seeing that he writes “dead” also against the preceding clause, which runs: “Firstly, the marriage of persons related in the ascending and descending line is prohibited throughout and in infinitum.”