[281] “Werke,” Erl. ed., 32, p. 75. “Vermanunge zum Gebet wider den Türcken.”
[282] “Werke,” Weim. ed., 6, p. 463 f; Erl. ed., 21, p. 352 f. “An den christl. Adel.”
[283] It will not be possible to enter one by one into the somewhat remarkable reasons assigned in the popular Protestant biographies of Luther as to why Luther should be regarded as the type of the German character. We there read, that the stamp of the German character is to be found in the fact that he “always acted upon impulse”—which seems to be based on the correct view of Luther as a child of impulse, who allowed himself to be carried away by his feelings. The following reason is less clear, viz. that he was “A German through and through because he sought for the roots of all life, of the family, the race, the State and civilisation, in personality as directly determined by feeling.” Reference is frequently made to Luther’s frank and upright character and to his undaunted love of truth. The facts bearing upon this point, already adduced, or to be dealt with in chapter xxii. of the present work (vol. iv.), dispense us from treating of this matter here. To base Luther’s claim to being a typical German on his manner of speech is to run the risk of bringing Germans into disrepute, if we recall the rude invective in which he often indulges and which he employs when, as he says, he is speaking plain German to his opponents. “This is the German way of speaking,” he constantly repeats after explosions of anger and vulgar abuse. This, for instance, is the way in which he gives the “Romans a German answer.” On one occasion he describes in a repulsive manner how the “strumpet church of the Pope” behaves: “She plays the whore with everyone,” is an “apostate, runaway, wedded whore, a house-whore, a bed-whore”; compared with her “light women are holy, for she is the devil’s own whore,” who makes of many of the faithful virgins of Christ, born in baptism, arch-whores. “This is what I call plain German speaking, and you and everyone can understand what I mean.” On the same page he continues: “It has happened to them [the Papists] according to the proverb: the dog has returned to his vomit and the sow that was washed to wallow in the mire. That is what you are, and what I once was. There you have your new, apostate, runaway churches described for you in plain German.” “Werke,” Erl. ed., 26² p. 46. “Wider Hans Worst,” 1541.
[284] Cp. vol. i., p. 396 f., his statements concerning the incident in the Tower. See also vol. i., p. 166 ff., and p. 280 ff.
[285] “Werke,” Weim. ed., 20, p. 674. “Hanc doctrinam mihi (Deus) revelavit per gratiam suam.” In 1527.
[286] Cochlæus in his account (June 12, 1521) of his conversation with Luther at Worms: “Est mihi revelatum,” etc. In Enders’ reprint, “Luthers Briefwechsel,” 3, p. 176; in the new edition by Greving (“Flugschriften aus der Reformationszeit,” 4, 3, 1910), p. 19.
[287] “Opp. lat. var.,” 7, p. 23 (a. 1523).
[288] “Lauterbachs Tagebuch,” p. 81, n.
[289] Khummer in “Lauterbachs Tagebuch,” p. 62, n.: “Doctor Martinus Lutherus indignus sum, sed dignus fui creari ... redimi ... doceri a filio Dei et Spiritu sancto, fui (dignus) cui ministerium verbi crederetur, fui qui pro eo tanta paterer, fui qui in tot malis servarer, fui cui præciperetur ista credere, fui cui sub æternæ iræ maledictione interminaretur, ne ullo modo de iis dubitarem.” Cp. “Briefe,” 5, p. 324, and 6, p. 520, n. 6.
[290] On March 5, 1522, at Borna, on the journey from the Wartburg to Wittenberg. “Werke,” Erl. ed., 53, p. 106 (“Briefwechsel,” 3, p. 296).