In answer to the question, “What is the task imposed upon learned research by Luther’s Bible?” Risch, an authority on this subject, remarks: “The historical connection of the language used by Luther in his Bible with the German language of yore has still to be brought to light”; the studies undertaken so far have dealt too exclusively with one particular side of the question, viz. with the vowel sounds used by Luther and by his predecessors; too much stress has also been laid on the Middle-High German diphthongs (î, û, ìu[ü], becoming ei, au, eu).[1974] Luther’s relations with the past in the matter of the construction of sentences and arrangement of words, and more particularly in his vocabulary and the meaning he gives to his words, have not been set forth scientifically enough, though abundant material for so doing is to be found in Grimm’s German dictionary, in Hermann Paul’s and elsewhere.
Then again, as Paul Pietsch points out in the introduction to the 1st volume of Luther’s Bible in the Weimar series, we have not been sure hitherto even of the exact text of Luther’s translation. Owing to the divergencies in the text it was “not possible, with the help of the various editions scattered throughout the world, to arrive at any final opinion concerning the language employed in the Bible or the alterations it underwent.” Hence, only on the completion of the Weimar series shall we be able to form “an adequate idea of the position Luther’s translation holds in the history of New High German.”[1975]
Finally, there is still some doubt as to what Luther actually meant by his statement concerning the German of the Chanceries of Saxony, the Empire and the Imperial Cities being the model on which his own language was based, and as to how far he was speaking the truth. We must in all probability go much further back than the time of the Emperor Maximilian of whom Luther speaks, viz. to the Chancery of the Luxemburg kings of Bohemia, for it was the latter who established, about the middle of the 14th century, a sort of New High German which later on spread to Silesia, to Upper and Lower Lusatia, and, then, thanks to the Emperor Frederick III, to the Chancery of the Hapsburgs and to those of the Saxon Electorate, Hesse and Mayence. In those early days the new language was a mixture of the dialects of Upper and Central Germany, of those of Austria and of Meissen.[1976]
Chancery German, however, restricted as it was by its very nature within certain well-defined limits and hampered by the stiffness of the Court, was not likely to prove of much service to Luther, who sought a language which should be understood by the people and be full of strength and variety. Hence we are driven to surmise that it was rather in the homes of the people that he sought his language, turning to good account his gift for coining what he needed from the various German dialects.
As regards the state of the language in Germany at that time, E. Gutjahr has recently endeavoured to prove that the efforts at colonisation and the movement of the people, more particularly from the 12th to the 14th century, had paved the way in Saxony for the rise and spread of a new, common language (New High German), and that in towns like Halle a new patrician type of language had sprung up which Luther had only to assimilate. In his “Anfänge der neuhochdeutschen Sprache vor Luther” (1910), the author gives us an outline of the conclusions he has reached and which he hopes to set forth at greater length later. Whether he will succeed in making out his case remains, however, to be seen.
The language of the Saxon Chancery was, according to Gutjahr, even in Luther’s day, not merely the “polite language of general intercourse,” but one in which all the German Courts were versed, the Imperial, Austrian one of Maximilian, as much as that of the Saxon Electorate under Frederick the Wise.[1977] From this language, “into which he infused new elements taken from the mouth of the people,” Luther forged a mighty weapon for his work, being all the more readily led to do so seeing that the “reforming movement found its mainstay among the patrician classes of the Saxon Electorate.”[1978] Nevertheless we must not assume the existence in Luther’s day of any common written language in the modern sense. The foundation for such a common language had indeed been laid, but as yet it did not exist. Before our nation could lay claim to a common language of its own—our Modern High German as written—a long time had still to elapse.[1979]
The language used by Luther in his Bible was made still more widely known owing to the work being at once reprinted even where other dialects prevailed, though as a rule some alterations were made to bring it into line with the idiom in use; at times the printers did no more than append a short vocabulary explaining such Saxon phrases as might be strange to the reader. In this way the new Bible, the language of which was so admirably suited to become a common one, penetrated everywhere, even into out of the way districts where the most divergent dialects obtained.[1980]
Its influence was all the more important now that small principalities were springing up at the expense of the unity of Germany and threatened the language with further disintegration. The Lutherans were the first to perceive and work against this danger, though the Catholics were by no means unmindful of it too. Catholics, too, sought to take advantage of the translation, and, in some cases, even went too far in this. Luther once declares in his usual vein: “Our opponents read it more than do our own people”;[1981] he also mentions that Duke George had said: “Let the monk finish translating the Bible into German and then get himself gone.”[1982]
What in the case of Protestants favoured the influence Luther’s Bible exerted on the language, was, on the one hand the profound interest aroused in the reader by his inspiring pen, and, on the other, its appearance at a time when, though the art of printing had been invented, the whole world, and more particularly Germany, judged from a literary, theological standpoint, was still lying to a large extent fallow and was thus more readily dominated by such a work as his, and that not merely as regards the matter but also as regards the style. Men of learning, owing to humanistic influences, wrote almost exclusively in Latin. The use of the German language for theological and religious subjects, save in sermons and popular writings, was something unusual; in fact, such a thing was rather discountenanced owing largely to the publication of German works which had made a wrong use of Scripture.
In Lutheranism the New High German of the Bible found its way not only into educated, ecclesiastical circles but also to the common folk, into whose ears the preachers assiduously dinned countless favourite texts in their new form; it also became familiar to the teachers and children in the schools. No more powerful lever for the furtherance of New High German could have been found. A century after, New High German had become the language of the churches and schools in the regions subject to Luther’s influence, whilst the South German and Low German dialects had largely lost their hold.