All the surreptitious alterations and ambiguities we have alluded to above, for which Luther’s theology was responsible, have been left untouched, save for the few exceptions already mentioned. And yet the introduction which tells the story of the revision and is printed at the beginning of the edition of 1883 admits, though with extreme caution, that, in places, Luther “had been led to put his own explanations into his translation of certain passages.”[2044] In spite of the admitted incorrectness of the renderings in question the revisers chose to be governed by the strange principle, that “texts to which the people have become attached under the form given them by Luther, owing to their use in the church and in works of piety, are, as far as possible, to be retained unchanged, or only to undergo slight alteration.”[2045] Owing to their laxity in this respect they were to hear from their co-religionists that, in the new Bible, they had “sacrificed their understanding” to Luther,[2046] and again: “If the [Lutheran] Church after three and a half centuries, with the help of her best-esteemed theologians, can produce nothing better than this revision of her principal treasure, then sentence has already been passed on her. What can flourish in the Lutheran Church if the study of the Word of God does not?”[2047]
We may add: How much better would not the results have been, and with what emulation would not the work have been undertaken had Protestant scholars been summoned to labour in unison to supply the members of their communion with a brand new translation, quite independent of Luther’s, which should tally with the best present-day knowledge? In asking this question we are, of course, ignoring the inward difficulties presented by the difference of standpoint. In any case, however, the unprejudiced observer will see in the history of this revision and of similar attempts at revision made in the past, how heavily the burden of a single great name may weigh on whole generations.
A result of greater importance for the present subject is, however, that Luther’s German Bible, in spite of all the pains taken by its author, falls far short of the ideal of scholarship and impartial fidelity. For these defects the real merits of its German garb cannot compensate.
Psychological Aspects of Luther’s Work on the German Bible
In Protestant works on Luther written in a pious vein we often find him depicted as animated solely by the desire to enjoy the heavenly consolation of the holy Word of God and to make it known to his fellow Germans. In such works all his secondary, personal and polemical motives tend to disappear from view, and his guiding star during the three and twenty long years during which he was busy on the Bible seems to be nothing but the desire to satisfy the soul that craves for God and the glory of the Master.
Were this the case, then the task chosen was certainly of an eminently peaceful and religious character. Yet we find often enough in Luther allusions to purposes of a different kind to which too little attention is generally paid in Protestant literature of the sort we are referring to. Indeed the question arises whether, psychologically, the secondary aims are not to be regarded as quite as powerful as his supposed leading motive.
The tendencies which his statements betray are various; first and foremost we have those of a polemical nature, also his desire to enhance his own personal position. As we are here dealing with the German Bible, which a recent writer has described as the “crown of Luther’s creations,” we are amply justified in looking into these psychological motives, the more so since they throw a new light on the alterations in the sacred text referred to above which Luther undertook in the interests of his theology.
The Bible, so he declares in his “Von den letzten Worten Davids” in 1543, could not be interpreted by Papists or Jews but only by those who “truly and rightly” possess Christ. Speaking from the standpoint of his own teaching he says: “Whoever does not really and truly hold, or wish to hold, this man Who is called Jesus Christ, the Son of God, Whom we Christians preach, let him leave the Bible alone.... What else did the Pope lack? Had they not the sure, bright and mighty word of the New Testament? What else is wanting to our sects at the present time?”[2048] Since the Papists will not join those who had rediscovered the “mind of Christ”[2049] and revealed it to humanity, let them keep their hands off the Bible. Another will interpret it for them.
But, even apart from the “mind of Christ,” something else was wanting to the Papists which Luther could boast of possessing, viz. learning and a knowledge of the German language: “If I, Dr. Luther, could have felt sure,” so he wrote in his “Sendbrieff von Dolmetzscheñ” of 1530, “that all the Papists taken in a lump were sufficiently skilful to be able to translate even one chapter of the Bible into German faithfully and rightly I should in good sooth have been humble enough to beg their help and assistance in translating the New Testament into German. But because I knew and still see with my own eyes that not one of them knows how to translate or to speak German aright, I have not troubled about it.”[2050]