An unkindly saying current at a later date in Catholic circles concerning Lyra’s widely-known Bible Postils declared: “Si Lyra non lyrasset, Lutherus non saltasset.” The saying is, however, met with under another form even before Luther’s day, and in this older guise serves to show the high esteem in which Lyra’s Commentary was held; here it runs: “Nisi Lyra lyrasset, nemo doctorum in bibliam saltasset.”[2097] Not only Lyra but many other Bible commentators stood in high favour among Catholic scholars at the close of the Middle Ages, nor was there before Luther’s day any such absence of respect for the Bible or ignorance of its contents, whether in the original text or in German translations as he would have us believe.

The Bible in the Ages before Luther

It would be to perpetuate a prejudice all too long current among Protestants, founded on Luther’s often false or at least exaggerated statements, were one to fail to recognise how widely the Bible was known even before Luther’s day and to what an extent it was studied among educated people. Modern research, not seldom carried out by open-minded Protestants, has furnished some surprising results in this respect, so that one of the most recent and diligent of the Protestant workers in this field could write: “If everything be taken into account it will no longer be possible to say as the old polemics did, that the Bible was a sealed book to both theologians and laity. The more we study the Middle Ages, the more does this fable tend to dissolve into thin air.” “The Middle Ages concerned themselves with Bible translation much more than was formerly supposed.”[2098]

According to a careful summary recently published by Franz Falk no less than 156 different Latin editions of the Bible were printed in the period between the discovery of the art of printing and the year of Luther’s excommunication, i.e. from 1450 to 1520. To this must also be added at that time many translations of the whole Bible, many of them emanating from what was to be the home of the innovations, viz. 17 German, 11 Italian, 10 French, 2 Bohemian, 1 Belgian, 1 Limousine and 1 Russian edition, making in all, with the 6 Hebrew editions also known, 199 editions of the complete Bible. Of the German editions 14 are in the dialect of Upper Germany.[2099]

Besides this the common people also possessed extracts of the Sacred Book, the purchase of the entire Bible being beyond their slender means. The Psalter and the Postils were widely known and both played a great part in the religious life of the Middle Ages. The Psalter, or German translation of the 150 Psalms, was used as a manual of instruction and a prayer-book for both clergy and laity. Twenty-two translations dating from the Middle Ages are extant, and the latter editions extend from the ‘seventies of the 15th to the ‘twenties of the 16th century. The Postils was the collection of lessons from both Old and New Testaments, prescribed to be read on the Sundays. This collection sufficed for the people and provided them with useful reading matter, with which, moreover, they were rendered even more familiar owing to the homilies on these very excerpts usually given on the Sundays. The early printers soon helped to spread this form of literature. We still have no fewer than 103 printed German editions of the Postils (often known as Plenaries) dating from the above period.[2100]

Of the importance of the Plenaries Risch remarks very aptly: “In them the ideal of a popular exposition and translation of the Bible before Luther’s day finds its first actual expression. That these Plenaries—it would be interesting to know which kind—were the first incentive to Luther’s popular works of piety, and, at times, thanks to his good memory, supplied him with a ready-made German translation of the Bible, appears to me beyond question.” “Thanks to these Gospel-Books, as they were frequently called, a kind of German ‘Vulgate’ covering certain portions of the Sacred text may have grown up even before Luther’s day.”[2101] “Even a superficial glance at the Middle Ages,” says Risch, “cannot fail to show us the gradual upgrowth of a fixed German Biblical vocabulary. Luther here could dip into a rich treasure-house and select the best.... In laying such stress on Luther’s indebtedness to the past we have no wish to call into question the real originality of his translation.”[2102]

“That, during the Middle Ages,” says another Protestant scholar, “more particularly in the years which immediately preceded Luther’s appearance, the Bible was a well-spring completely choked up, and the entrance to which was jealously guarded, used to be, and probably still is, the prevailing opinion. The question is, however, whether this opinion is correct.” “We have before us to-day so complete a history of the Bible in the various modern languages that it can no longer be said that the Vulgate alone was in use and that the laity consequently were ignorant of Scripture. It greatly redounds to the credit of Protestant theologians, that they, more than any others, took so large a part in collecting this enormous store of material.” “We must admit that the Middle Ages possessed a quite surprising and extremely praiseworthy knowledge of the Bible, such as might in many respects put our own age to shame.” “We have to acknowledge that the Bible at the present day no longer forms the foundation of our knowledge and civilisation to the same extent as it did in the Middle Ages.”[2103]

Who, however, was responsible for the prevalent belief that the Middle Ages knew nothing of the Bible? Who was it who so repeatedly asserted this, that he misled the people into believing that nobody before him had studied Holy Scripture, and that it was only through him that the “Word of God had been drawn forth from under the bench”? A Protestant quite rightly reproves the “bad habit” of accepting the estimate of ecclesiastical conditions, particularly of divine worship, current “with Luther and in his circle”;[2104] it is, however, to fall short of the mark, to describe merely as a “bad habit” Luther’s flagrant and insulting falsehoods against the ecclesiastical conditions at the close of the Middle Ages, falsehoods for which his own polemical interests were solely responsible.

The psychology of Luther’s gradual approach to the statement that the Bible before his day lay under the bench, has already been described (p. 534 f.). As some Protestants have sought to clear him of the authorship of so glaring a fable and to insinuate that the expression belongs rather to his pupil Mathesius, we must here look a little more closely into the words.