Here the identical text of Khummer and Steinhart (I) supplies certain missing parts in text II, and, as it is the more understandable of the two, is more likely to represent the earlier form of Schlaginhaufen’s rendering. Thus in text II, line 1-2, the word “Dei” after “iustitia” is wrongly omitted; so also, the words “Sed cum semel in hac turri speculabar de istis vocabulis,” or others to that effect, are required to introduce the “mox cogitabam” a few lines below. Read alone the “Iustus ex fide,” as in II, is not intelligible. In both I and II there is, on the other hand, an omission, viz. after the words “omni credenti” which III, IV and V seek to supply each in their own way. Here we shall not be far wrong in assuming the omission to have been the fault of the lost original of Schlaginhaufen of which they made use. The fact that No. I here refrains from completing the passage is in itself a testimony to its copyist’s integrity. Again, in the Steinhart-Khummer version, the final allusion in the German words at the end to the “Thorm” (tower) brings us back to the “turris” mentioned earlier. Now, what is noteworthy, is that, at the conclusion of this version which seems the better of the pair, the word “cloaca” is spelt out in full (as it also is below, in Rörer’s copy).

In II, however, we find only the abbreviation “Cl.” Now, in the MS. followed by the editor of text II, though we find a large number of abbreviations, they are merely the ones in use in those times. “Cl.,” however, is a most singular one, and, were it not explained by other texts, would be very difficult to understand. Why then is it used? It can hardly be merely from the desire to avoid using any word in the least offensive to innocent ears, for, elsewhere, in the same pages (e.g. in Preger’s edition, Nos. 364, 366, 375) the coarsest words are written out in full without the slightest scruple. Hence in this connection the copyist must have had a special reason to avoid spelling out so comparatively harmless a word.


The remaining texts are those of Cordatus, Lauterbach and Rörer.

Cordatus was assigned too high a place by his modern editor, Wrampelmeyer (1885). He had, indeed, his merits, but, as Preger points out, an inspection of the many items he took from Schlaginhaufen shows him to have been careless and often mistaken. Moreover, he has wantonly altered the order of the utterances instead of retaining Schlaginhaufen’s chronological one. Those utterances which he had not heard himself (such as the one in question) have naturally suffered most at his hands. As for Lauterbach’s so-called “Colloquia” preserved at Gotha (ed. H. E. Bindseil), it also betrays signs of being a revision and rearrangement of matter collected together or heard personally by this most industrious of all the compilers of Luther’s sayings. Whether Lauterbach was actually present on the occasion in question cannot be told, but it seems scarcely likely that he was if we compare his account carefully with that of Schlaginhaufen. On Rörer’s connection with Schlaginhaufen, see Kroker, “Archiv für Reformationsgesch.,” 7, 1910, p. 56 ff.

Luther’s words in the revised form:

III. Cordatus 1537 (Wrampelmeyer, p. 423, No. 1571):IV. Lauterbach c. 1559 (Bindseil, 1, p. 52):V. Rörer (Jena, Bos. q. 24 s, Bl. 117´, 118):
“Hæc vocabula iustus et iusticia in papatu fulmen mihi erant conscientia, et ad solum auditum terrebant me. Sed cum semel in hac turri (in qua secretus locus erat monachorum) specularer de istis vocabulis Iustus ex fide vivit et Iusticia dei, etc. obiter veniebat in mentem: Si vivere debemus iusti fide propter iusticiam et illa iusticia Dei est ad salutem omni credenti, ergo ex fide est iusticia et ex iusticia vita. Et erigebatur mihi conscientia mea et animus meus, et certus reddebar, iusticiam dei esse quæ nos iustificaret et salvaret. Ac statim fiebant mihi hæc verba dulcia et iucunda verba. Diesze kunst hatt mir der heilige geist auff diesem thurm geben.”“Nam hæc verba iustus et iustitia Dei erant mihi fulmen in consciencia, quibus auditis expavescebam. Si Deus est iustus, ergo puniet. Sed Dei gratia cum semel in hac turri et hypocausto specularer de istis vocabulis Iustus ex fide vivit et Iustitia Dei, mox cogitabam: Si vivere debemus iusti ex fide et iustitia Dei debet esse ad salutem omni credenti, non erit meritum nostrum, sed misericordia Dei. Ita erigebatur animus meus. Nam iustitia Dei est qua nos iustificamur et salvamur per Christum, et illa verba facta sunt mihi iucundiora. Die Schriefft hat mir der heilige geist in diesem thuen [thurm] offenbaret.”“Vocabula hæc iustus, misericordia erant mihi in conscientia tristitia. Nam his auditis mox incutiebatur terror: Si Deus est iustus, ergo puniet, etc. Cum autem diligentius cogitarem de significatione et iam incideret locus Hab. 2: Iustus ex fide vivet, item Iustitia Dei revelatur sine lege, cœpi mutare sententiam: Si vivere debemus ex fide, et si iustitia Dei est ad salutem omni credenti, non terrent, sed maxime consolantur peccatores hi loci. Ita confirmatus cogitavi certo iustitiam Dei esse, non qua punit peccatores, sed qua iustificat et salvos (salvat) peccatores pœnitentiam agentes. Diese Kunst hat mir der Geist Gottes auf dieser cloaca [in horto] eingeben.”

It will be noticed that III and IV resemble each other and both conclude with a mention of the tower (as in Schlaginhaufen I). At the beginning, however, each adds a few words of his own not found in Schlaginhaufen. Cordatus adds a parenthesis about the “locus secretus,” i.e. privy (whether the marks of parenthesis are merely the work of the editor we cannot say, nor whether the parenthetic sentence is supposed to represent Luther’s actual words or is an explanation given by Cordatus himself). At any rate the words really add nothing new to Schlaginhaufen’s account, if we bear in mind the latter’s allusion at the end to the “cloaca” and the fact that Cordatus omits to refer to this place at the end of his account. Hence we seem to have a simple transposition. As to why Cordatus should have transposed the words, we may not unreasonably conjecture that, in his estimation, they stood in the earlier form in too unpleasant proximity with the reception of the revelation.

Lauterbach’s text, even if we overlook the words it adds after “credenti,” betrays an effort after literary polish; it can scarcely be an independent account and most likely rests on Schlaginhaufen. One allusion is, however, of importance, viz. the words “in hac turri et [in Rebenstock’s version: vel] hypocausto” which here replace the mention of the cloaca or privy. Here the “hypocaustum” signifies either a heating apparatus or a heated room.