The use of the epithet “empfindsam” for “sentimental” is then the occasion for some discussion, and its source is one of the facts involved in Sterne’s German vogue which seem to have fastened themselves on the memory of literature. Bode had in the first place translated the English term by “sittlich,” a manifestly insufficient if not flatly incorrect rendering, but his friend coined the word “empfindsam” for the occasion and Bode quotes Lessing’s own words on the subject:

“Bemerken Sie sodann dass sentimental ein neues Wort ist. War es Sternen erlaubt, sich ein neues Wort zu bilden, so muss es eben darum auch seinem Uebersetzer erlaubt seyn. Die Engländer hatten gar kein Adjectivum von Sentiment: wir haben von Empfindung mehr als eines, empfindlich, empfindbar, empfindungsreich, aber diese sagen alle etwas anders. Wagen Sie, empfindsam! Wenn eine mühsame Reise eine Reise heisst, bey der viel Mühe ist: so kann ja auch eine empfindsame Reise eine Reise heissen, bey der viel Empfindung war. Ich will nicht sagen, dass Sie die Analogie ganz auf ihrer Seite haben dürften. Aber was die Leser vors erste bey dem Worte noch nicht denken mögen, sie sich nach und nach dabey zu denken gewöhnen.”[21]

The statement that Sterne coined the word “sentimental” is undoubtedly incorrect,[22] but no one seems to have discovered and corrected the error till Nicolai’s article on Sterne in the Berlinische Monatsschrift for February, 1795, in which it is shown that the word had been used in older English novels, in “Sir Charles Grandison” indeed.[23] It may well be that, as Böttiger hints,[24] the coining of the word “empfindsam” was suggested to Lessing by Abbt’s similar formation of “empfindnisz.”[25]

The preface to this first edition of Bode’s translation of the Sentimental Journey contains, further, a sketch of Sterne’s life,[26] his character and his works. Bode relates the familiar story of the dog, but misses the point entirely in rendering “puppy” by “Geck” in Sterne’s reply, “So lang er ein Geck ist.” The watchcoat episode is narrated, and a brief account is given of Sterne’s fortunes in London with Tristram Shandy and the sermons. Allusion has already been made to the hints thrown out in this sketch relative to the reading of Sterne in Germany. A translation from Shandy of the passage descriptive of Parson Yorick serves as a portrait for Sterne.

A second edition of Bode’s work was published in 1769. The preface, which is dated “Anfang des Monats Mai, 1769,” is in the main identical with the first, but has some significant additions. A word is said relative to his controversy with a critic, which is mentioned later.[27] Bode confesses further that the excellence of his work is due to Ebert and Lessing,[28] though modesty compelled his silence in the previous preface concerning the source of his aid. Bode admits that even this disclosure is prompted by the clever guess of a critic in the Hamburgischer unpartheyischer Correspondent,[29] who openly named Lessing as the scholar referred to in the first introduction. The addition and prominence of Ebert’s name is worthy of note, for in spite of the plural mention[30] in the appendix to the introduction, his first acknowledgment is to one friend only and there is no suggestion of another counselor. Ebert’s connection with the Bode translation has been overlooked in the distribution of influence, while the memorable coining of the new word, supplemented by Böttiger’s unsubstantiated statements, has emphasized Lessing’s service in this regard. Ebert is well-known as an intelligent and appreciative student of English literature, and as a translator, but his own works betray no trace of imitation or admiration of Sterne.

The final words of this new preface promise a translation of the continuation of the Sentimental Journey; the spurious volumes of Eugenius are, of course, the ones meant here. This introduction to the second edition remains unchanged in the subsequent ones. The text of the second edition was substantially an exact reproduction of the first, but Bode allowed himself frequent minor changes of word or phrase, an alteration occurring on an average once in about three pages. Bode’s changes are in general the result of a polishing or filing process, in the interest of elegance of discourse, or accuracy of translation. Bode acknowledges that some of the corrections were those suggested by a reviewer,[31] but states that other passages criticised were allowed to stand as they were. He says further that he would have asked those friends who had helped him on his translation itself to aid him in the alterations, if distance and other conditions had allowed. The reference here is naturally to his separation from Ebert, who was in Braunschweig, but the other “conditions” which could prevent a continuation of Lessing’s interest in the translation and his assistance in revision are not evident. Lessing was in Hamburg during this period, and hence his advice was available.

Bode’s retranslation of the passage with which Sterne’s work closed shows increased perception and appreciation for the subtleness of Sterne’s indecent suggestions, or, perhaps, a growing lack of timidity or scruple in boldly repeating them. It is probable that the continuation by Eugenius, which had come into his hands during this period, had, with its resumption of the point, reminded Bode of the inadequacy and inexactness of his previous rendering.

At almost precisely the same time that Bode’s translation appeared, another German rendering was published, a fact which in itself is significant for the determination of the relative strength of appeal as between Sterne’s two works of fiction. The title[32] of this version was “Versuch über die menschliche Natur in Herrn Yoricks, Verfasser des Tristram Shandy, Reisen durch Frankreich und Italien, aus dem Englischen.” It was dated 1769 and was published at the “Fürstliche Waisenhausbuchhandlung,” in Braunschweig. The preface is signed Braunschweig, September 7, 1768, and the book was issued in September or October. The anonymous translator was Pastor Mittelstedt[33] in Braunschweig (Hirsching und Jördens say Hofprediger), whom the partisan Böttiger calls the ever-ready manufacturer of translations (der allezeit fertige Uebersetzungsfabrikant). Behmer tentatively suggests Weis as the translator of this early rendering, an error into which he is led evidently by a remark in Bode’s preface in which the apologetic translator states the rumor that Weis was engaged in translating the same book, and that he (Bode) would surely have locked up his work in his desk if the publisher had not thereby been led to suffer loss. Nothing was ever heard of this third translation.

This first edition of the Mittelstedt translation contains 248 pages and is supplied with a preface which is, like Bode’s, concerned in considerable measure with the perplexing problem of the translation of Sterne’s title. The English title is given and the word “sentimental” is declared a new one in England and untranslatable in German. Mittelstedt proposes “Gefühlvolle Reisen,” “Reisen fürs Herz,” “Philosophische Reisen,” and then condemns his own suggestions as indeterminate and forced. He then goes on to say, “So I have chosen the title which Yorick himself suggests in the first part.”[34] He speaks of the lavish praise already bestowed on this book by the learned journals, and turns at last aside to do the obvious: he bemoans Sterne’s death by quoting Hamlet and closes with an apostrophe to Sterne translated from the April number of the Monthly Review for 1768.[35] In 1769, the year when the first edition was dated, the Mittelstedt translation was published under a slightly altered title, as already mentioned. This second edition of the Mittelstedt translation in the same year as the first is overlooked by Jördens and Hirsching,[36] both of whom give a second and hence really a third edition in 1774. Böttiger notes with partisan zeal that Bode’s translation was made use of in some of the alterations of this second edition, and further records the fact that the account of Sterne’s life, added in this edition, was actually copied from Bode’s preface.[37]

The publication of the Mittelstedt translation was the occasion of a brief controversy between the two translators in contemporary journals. Mittelstedt printed his criticism of Bode’s work in a home paper, the Braunschweiger Intelligenzblätter, and Bode spoke out his defense in the Neue Hamburger Zeitung. That Bode in his second edition adopted some of the reviewer’s suggestions and criticisms has been noted, but in the preface to this edition he declines to resume the strife in spite of general expectation of it, but, as a final shot, he delivers himself of “an article from his critical creed,” that the “critic is as little infallible as author or translator,” which seems, at any rate, a rather pointless and insignificant contribution to the controversy.