[1.] Various German authorities date the Sentimental Journey erroneously 1767. Jördens, V, p. 753; Koberstein, III, p. 463; Hirsching, XIII, pp. 291–309.
[2.] The reviewer in the Allg. deutsche Bibl. (Anhang I-XII, vol. II, p. 896) implies a contemporary cognizance of this aid to its popularity. He notes the interest in accounts of travels and fears that some readers will be disappointed after taking up the book. Some French books of travel, notably Chapelle’s “Voyage en Provence,” 1656, were read with appreciation by cultivated Germany and had their influence parallel and auxiliary to Sterne’s.
[3.] In the Seventh Book of Tristram Shandy. III, pp. 47–110.
[4.] III, pp. 210–213.
[5.] The emotional groundwork in Germany which furthered the appreciation of the Journey, and the sober sanity of British common sense which choked its English sweep, are admirably and typically illustrated in the story of the meeting of Fanny Burney and Sophie la Roche, as told in the diary of the former (“The Diary and Letters of Frances Burney, Madame D’Arblay,” Boston, 1880, I, p. 291), entries for September 11 and 17, 1786. On their second meeting Mme. D’Arblay writes of the German sentimentalist: “Madame la Roche then rising and fixing her eyes filled with tears on my face, while she held both my hands, in the most melting accents exclaimed, ‘Miss Borni, la plus chère, la plus digne des Anglaises, dites—moi—m’aimez vous?’” Miss Burney is quite sensibly frank in her inability to fathom this imbecility. Ludmilla Assing (“Sophie la Roche,” Berlin, 1859, pp. 273–280) calls Miss Burney cold and petty.
[6.] So heartily did the Germans receive the Sentimental Journey that it was felt ere long to be almost a German book. The author of “Ueber die schönen Geister und Dichter des 18ten Jahrhunderts vornehmlich unter den Deutschen,” by J. C. Fritsch (?) (Lemgo, 1771), gives the book among German stories and narratives (pp. 177–9) along with Hagedorn, Gellert, Wieland and others. He says of the first parts of the Sentimental Journey, “zwar . . . . aus dem Englischen übersetzt; kann aber für national passieren.”
[7.] Michael Montaigne’s “Gedanken und Meinungen über Allerley Gegenstände. Ins Deutsch übersetzt.” Berlin (Lagarde) 1793–5. Bode’s life is in Vol. VI, pages III-CXLIV. For a review of Bode’s Life see Neue Bibl. der schönen Wissenschaften, LVIII, p. 93.
[8.] Supplementband für 1790–93, pp. 350–418.
[9.] The references to the Hamburgische Adress-Comptoir-Nachrichten are as follows: 1768, pages 241, 361 and 369 respectively.
[10.] Pp. 71–74.