[15.] Hirsching (see above) says it rivals the original.

[16.] The references to the Deutsches Museum are respectively IX, pp. 273–284, April, 1780, and X, pp. 553–5.

[17.] See Jördens I, p. 117, probably depending on the critique in the Allg. deutsche Bibl. Anhang, LIII-LXXXVI, Vol. V, pp. 2611–2614.

[18.] Erholungen III, pp. 1–51.

[19.] Supplementband für 1790–93, p. 410.

[20.] Werke, Zürich, 1825–29, pp. 312 ff.

[21.] “Tristram Shandy’s Leben und Meynungen von neuem verdeutscht, Leipzig, 1801, I, pp. 572; II, pp. 532; III, pp. 430. Mit 3 Kupfern und 3 Vignetten nach Chodowiecki von J. F. Schröter.” A new edition appeared at Hahn’s in Hanover in 1810. This translation is not given by Goedeke under Benzler’s name.

[22.] Wieland does modify his enthusiasm by acknowledgment of inadequacies and devotes about a page of his long review to the correction of seven incorrect renderings. Teut. Merkur, VIII, pp. 247–51, 1774, IV.

[23.] The following may serve as examples of Bode’s errors. He translated, “Pray, what was your father saying?” (I, 6) by “Was wollte denn Ihr Vater damit sagen?” a rendering obviously inadequate. “It was a little hard on her” (I, p. 52) becomes in Bode, “Welches sie nun freilich schwer ablegen konnte;” and “Great wits jump” (I, 168) is translated “grosse Meister fehlen auch.”

[24.] LXXIII, pp. 75–81.