The Bremisches Magazin,[21] which was employed largely in publishing translations from English periodicals, and contained in each number lists, generally much belated, of new English books, noted in the third number for 1762, among the new books from April to December, 1760, Mr. Yorick’s Sermons, published by Mr. Sterne, and then, as customary in these catalogues, translated the title into “Herrn Yorick’s Predigten ans Licht gestellt von Hn. Sterne.” Four years later, in the first volume of the Neues Bremisches Magazin,[22] announcement is made of the third and fourth volumes of Yorick’s Sermons. During this period sufficient intelligence concerning Sterne is current to warrant the additional statement that “This Mr. Sterne, the author of the strange book, Tristram Shandy, is the author himself.” The notice closes with the naïve but astounding information, “He took the name Yorick because he is a preacher in York; furthermore, these sermons are much praised.” No further proof is needed that this reviewer was guiltless of any knowledge of Shandy beyond the title. The ninth volume of Shandy is announced in the same number among the new English books.
In 1767, the year before the publication of the Sentimental Journey, we find three notices of Tristram Shandy. In the Deutsche Bibliothek der schönen Wissenschaften[23] is a very brief but, in the main, commendatory review of the Zückert translation, coupled with the statement that the last parts are not by Sterne, but with the claim that the humor of the original is fairly well maintained. The review is signed “Dtsh.” Another Halle periodical, the Hallische Neue Gelehrte Zeitungen, in the issue for August 10, 1767[24] reviews the same volumes with a much more decided acknowledgment of merit. It is claimed that the difference is not noticeable, and that the ninth part is almost more droll than all the others, an opinion which is noteworthy testimony to its originator’s utter lack of comprehension of the whole work and of the inanity of this spurious last volume. The statement by both of these papers that the last three volumes,[25] parts VII, VIII and IX, of the Zückert translation, rest on spurious English originals, is, of course, false as far as VII and VIII are concerned, and is true only of IX.
In the Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften, the last number for 1766[26] contains the first mention of Sterne’s name in this representative literary periodical. It is an article entitled “Ueber die Laune,”[27] which is concerned with the phenomena of hypochrondia and melancholia, considered as illnesses, and their possible cure. The author claims to have found a remedy in the books which do not depress the spirits with exhibition of human woes, but which make merry over life’s follies. In this he claims merely to be following the advice of St. Evremond to the Count of Olonne. His method he further explains by tracing humor to its beginnings in Aristophanes and by following its development through Latin, new Latin (Erasmus, Thomas Morus, etc.), French and English writers. Among the latter Sterne is named. Unfortunately for the present purpose, the author is led by caution and fear of giving the offense of omission to refrain from naming the German writers who might be classed with the cited representatives of humor. In closing, he recommends heartily to those teased with melancholy a “portion of leaves of Lucian, some half-ounces of ‘Don Quixote’ or some drachms of ‘Tom Jones’ or ‘Tristram Shandy.’” Under the heading, “New English Books,” in the third number of the same periodical for 1767, is a brief but significant notice of the ninth volume of Tristram Shandy.[28] “The ninth part of the well-known ‘Life of Tristram Shandy’ has been published; we would not mention it, if we did not desire on this occasion to note at least once in our magazine a book which is incontestably the strangest production of wit and humor which has ever been brought forth. . . . The author of this original book is a clergyman by the name of Sterne, who, under his Harlequin’s name, Yorick, has given to the world the most excellent sermons.” The review contains also a brief word of comparison with Rabelais and a quotation from an English critic expressing regret at Yorick’s embroidering “the choicest flowers of genius on a paultry groundwork of buffoonry.”[29] This late mention of Sterne’s great novel, and the manner in which it is made are not without their suggestions as to the attitude even of the German literary world toward Yorick. The notice is written in a tone of forced condescension. The writer is evidently compelled, as representative of British literary interests, to bear witness to the Shandy craze, but the attitude of the review is plainly indicative of its author’s disbelief in any occasion for especial concern about Yorick in Germany. Sterne himself is mentioned as a fitful whim of British taste, and a German devotion to him is beyond the flight of fancy.[30]
Individual authors, aware of international literary conditions, the inner circle of German culture, became acquainted with Tristram Shandy during this period before the publication of the Sentimental Journey and learned to esteem the eccentric parson. Bode’s possible acquaintance with the English original previous to 1764 has been already noted. Lessing’s admiration for Sterne naturally is associated with his two statements of remarkable devotion to Yorick, both of which, however, date from a period when he had already become acquainted with the Journey. At precisely what time Lessing first read Tristram Shandy it is impossible to determine with accuracy. Moses Mendelssohn writes to him in the summer of 1763:[31] “Tristram Shandy is a work of masterly originality. At present, to be sure, I have read only the first two volumes. In the beginning the book vexed me exceedingly. I rambled on from digression to digression without grasping the real humor of the author. I regarded him as a man like our Liscow, whom, as you know, I don’t particularly fancy; and yet the book pleases Lessing!” This is sufficient proof that Mendelssohn first read Shandy early in 1763, but, though not improbable, it is yet rather hazardous to conclude that Lessing also had read the book shortly before, and had just recommended it to his friend. The literary friendship existing between them, and the general nature of their literary relations and communications, would rather favor such a hypothesis. The passage is, however, a significant confession of partial failure on the part of the clever and erudite Mendelssohn to appreciate Sterne’s humor. It has been generally accepted that Lessing’s dramatic fragment, “Die Witzlinge,” included two characters modeled confessedly after Yorick’s familiar personages, Trim and Eugenius. Boxberger and others have stamped such a theory with their authority.[32] If this were true, “Die Witzlinge” would undoubtedly be the first example of Sterne’s influence working directly upon the literary activity of a German author. The fragment has, however, nothing to do with Tristram Shandy, and a curious error has here crept in through the remarkable juxtaposition of names later associated with Sterne. The plan is really derived directly from Shadwell’s “Bury Fair” with its “Mr. Trim” fancifully styled “Eugenius.” Those who tried to establish the connection could hardly have been familiar with Tristram Shandy, for Lessing’s Trim as outlined in the sketch has nothing in common with the Corporal.
Erich Schmidt, building on a suggestion of Lichtenstein, found a “Dosis Yorikscher Empfindsamkeit”[33] in Tellheim, and connected the episode of the Chevalier de St. Louis with the passage in “Minna von Barnhelm” (II, 2) in which Minna contends with the innkeeper that the king cannot know all deserving men nor reward them. Such an identity of sentiment must be a pure coincidence for “Minna von Barnhelm” was published at Easter, 1767, nearly a year before the Sentimental Journey appeared.
A connection between Corporal Trim and Just has been suggested,[34] but no one has by investigation established such a kinship. Both servants are patterns of old-fashioned fidelity, types of unquestioning service on the part of the inferior, a relation which existed between Orlando and Adam in “As You Like It,” and which the former describes:
“O good old man, how well in thee appears
The constant service of the antique world,
When service sweat for duty, not for meed;
Thou art not for the fashion of these times.”