[63.] A substitution merely of another animal for the passage in “Empfindsame Reise,” Bode’s translation, edition of 1769 (2d ed.), I, p. 109.
[64.] pp. 241 ff.
[65.] Vol. II, pp. 333 ff.
[66.] See the record of Pankraz’s sentimental interview with the pastor’s wife.
[67.] For example, see Pankraz’s prayer to Riepel, the dead cat, when he learns that another has done more than he in raising a lordlier monument to the feline’s virtues: “Wenn du itz in der Gesellschaft reiner, verklärter Kazengeister, Himnen miaust, O so sieh einen Augenblick auf diese Welt herab! Sieh meinen Schmerz, meine Reue!” His sorrow for Riepel is likened to the Nampont pilgrim’s grief for his dead ass.
[68.] IV, pp. 222–235.
[69.] IV, pp. 253 ff.
[70.] IV, pp. 113 ff.: “Wenn ich so denke, wie es Elisen berührt, so wird mir schwindlich . . . . Ich möchte es umschlingen wie es Elisen’s Bein umschlungen hat, mögt mich ganz verweben mit ihm,” etc.
[71.] IV, pp. 214 ff.
[72.] 1781, p. 573: “Dass er einzelne Stellen aus unsern angesehensten Schriftstellern heraus rupfet und in eine lächerliche Verbindung bringt.”