French is the language not indeed in any special sense of science or of commerce, but of the finest human culture. It is a well-organized tongue, capable of the finest shades of expression, and it is the key to a great literature. In most respects it is the best favoured child of Latin; it commends itself to all who speak Romance languages, and, as Alphonse de Candolle has remarked, a Spaniard and an Italian know three-quarters of French beforehand, and every one who has learnt Latin knows half of French already. It is more admirably adapted for speaking purposes than perhaps any other language which has any claim to be used for international purposes, as we should expect of the tongue spoken by a people who have excelled in oratory, who possess such widely diffused dramatic ability, and who have carried the arts of social intercourse to the highest point.
Paris remains for most people the intellectual capital of Europe; French is still very generally used for purposes of intercommunication throughout Europe, while the difficulty experienced by all but Germans and Russians in learning English is well known. Li Hung Chang is reported to have said that, while for commercial reasons English is far more widely used in China than French, the Chinese find French a much easier language to learn to speak, and the preferences of the Chinese may one day count for a good deal—in one direction or another—in the world's progress. One frequently hears that the use of French for international purposes is decaying; this is a delusion probably due to the relatively slow growth of the French-speaking races and to various temporary political causes. It is only necessary to look at the large International Medical Congresses. Thus at one such Congress at Rome, at which I was present, over six thousand members came from forty-two countries of the globe, and over two thousand of them took part in the proceedings. Four languages (Italian, French, German and English) were used at this Congress. Going over the seven large volumes of Transactions, I find that fifty-nine communications were presented in English, one hundred and seventy-one in German, three hundred and one in French, the rest in Italian. The proportion of English communications to German is thus a little more than one to three, and the proportion of English to French less than one to six. Moreover, the English-speaking members invariably (I believe) used their own language, so that these fifty-nine communications represent the whole contribution of the English-speaking world. And they represent nothing more than that; notwithstanding the enormous spread of English, of which we hear so much, not a single non-English speaker seems to have used English. It might be supposed that this preponderance of French was due to a preponderance of the French element, but this was by no means the case; the members of English-speaking race greatly exceeded those of French-speaking race. But, while the English communications represented the English-speaking countries only, and the German communications were chiefly by German speakers, French was spoken not only by members belonging to the smaller nations of Europe, from the north and from the south, by the Russians, by most of the Turkish and Asiatic members, but also by all the Mexicans and South Americans. These figures may not be absolutely free from fallacy, due to temporary causes of fluctuation. But that they are fairly exact is shown by the results of the following Congress, held at Moscow. If I take up the programme for the department of psychiatry and nervous disease, in which I was myself chiefly interested, I find that of 131 communications, 80 were in French, 37 in German and 14 in English. This shows that French, German and English bear almost exactly the same relation to one another as at Rome. In other words, 61 per cent of the speakers used French, 28 per cent German, and only 11 per cent English.
If we come down to one of the most recent International Medical Congresses, that of Lisbon in 1906, we find that the supremacy of French, far from weakening, is more emphatically affirmed. The language of the country in which the Congress was held was ruled out, and I find that of 666 contributions to the proceedings of the Congress, over 84 per cent were in French, scarcely more than 8 per cent in English, and less than 7 per cent in German. At the subsequent Congress at Budapesth in 1909, the French contributions were to the English as three to one. Similar results are shown by other International Congresses. Thus at the third International Congress of Psychology, held at Munich, there were four official languages, and on grounds of locality the majority of communications were in German; French followed with 29, Italian with 12, and English brought up the rear with 11. Dr. Westermarck, who is the stock example of the spread of English for international purposes, spoke in German. It is clearly futile to point to figures showing the prolific qualities of English races; the moral quality of a race and its language counts, as well as mere physical capacity for breeding, and the moral influence of French to-day is immensely greater than that of English. That is, indeed, scarcely a fair statement of the matter in view of the typical cases just quoted; one should rather say that, as a means of spoken international communication for other than commercial purposes, English is nowhere.
There is one other point which serves to give prestige to French: its literary supremacy in the modern world. While some would claim for the English the supreme poetic literature, there can be no doubt that the French own the supreme prose literature of modern Europe. It was felt by those who advocated the adoption of English or French that it would surely be a gain for human progress if the auxiliary international languages of the future should be one, if not both, of two that possess great literatures, and which embody cultures in some respects allied, but in most respects admirably supplementing each other. [242]
The collapse of Volapük stimulated the energy of those who believed that the solution of the question lay in the adoption of a natural language. To-day, however, there are few persons who, after carefully considering the matter, regard this solution as probable or practicable. [243]
Considerations of two orders seem now to be decisive in rejecting the claims of English and French, or, indeed, any other natural language, to be accepted as an international language: (1) The vast number of peculiarities, difficulties, and irregularities, rendering necessary so revolutionary a change for international purposes that the language would be almost transformed into an artificial language, and perhaps not even then an entirely satisfactory one. (2) The extraordinary development during recent years of the minor national languages, and the jealousy of foreign languages which this revival has caused. This latter factor is probably alone fatal to the adoption of any living language. It can scarcely be disputed that neither English nor French occupies to-day so relatively influential a position as it once occupied. The movement against the use of French in Roumania, as detrimental to the national language, is significant of a widespread feeling, while, as regards English, the introduction by the Germans into commerce of the method of approaching customers in their own tongue, has rendered impossible the previous English custom of treating English as the general language of commerce.
The natural languages, it became realized, fail to answer to the requirements which must be made of an auxiliary international language. The conditions which have to be fulfilled are thus formulated by Anna Roberts: [244]
"First, a vocabulary having a maximum of internationality in its root-words for at least the Indo-European races, living or bordering on the confines of the old Roman Empire, whose vocabularies are already saturated with Greek and Latin roots, absorbed during the long centuries of contact with Greek and Roman civilization. As the centre of gravity of the world's civilization now stands, this seems the most rational beginning. Such a language shall then have:
"Second, a grammatical structure stripped of all the irregularities found in every existing tongue, and that shall be simpler than any of them. It shall have:
"Third, a single, unalterable sound for each letter, no silent letters, no difficult, complex, shaded sounds, but simple primary sounds, capable of being combined into harmonious words, which latter shall have but a single stress accent that never shifts.
"Fourth, mobility of structure, aptness for the expression of complex ideas, but in ways that are grammatically simple, and by means of words that can easily be analysed without a dictionary.
"Fifth, it must be capable of being, not merely a literary language, [245] but a spoken tongue, having a pronunciation that can be perfectly mastered by adults through the use of manuals, and in the absence of oral teachers.
"Finally, and as a necessary corollary and complement to all of the above, this international auxiliary language must, to be of general utility, be exceedingly easy of acquisition by persons of but moderate education, and hitherto conversant with no language but their own."
Thus the way was prepared for the favourable reception of a new artificial language, which had in the meanwhile been elaborated. Dr. Zamenhof, a Russian physician living at Warsaw, had been from youth occupied with the project of an international language, and in 1887 he put forth in French his scheme for a new language to be called Esperanto. The scheme attracted little notice; Volapük was then at the zenith of its career, and when it fell, its fall discredited all attempts at an artificial language. But, like Volapük, Esperanto found its great apostle in France. M. Louis de Beaufront brought his high ability and immense enthusiasm to the work of propaganda, and the success of Esperanto in the world is attributed in large measure to him. The extension of Esperanto is now threatening to rival that of Volapük. Many years ago Max Müller, and subsequently Skeat, notwithstanding the philologist's prejudice in favour of natural languages, expressed their approval of Esperanto, and many persons of distinction, moving in such widely remote spheres as Tolstoy and Sir William Ramsay, have since signified their acceptance and their sympathy. Esperanto Congresses are regularly held, Esperanto Societies and Esperanto Consulates are established in many parts of the world, a great number of books and journals are published in Esperanto, and some of the world's classics have been translated into it.
It is generally recognized that Esperanto represents a great advance on Volapük. Yet there are already signs that Esperanto is approaching the climax of its reputation, and that possibly its inventor may share the fate of the inventor of Volapük and outlive his own language. The most serious attack on Esperanto has come from within. The most intelligent Esperantists have realized the weakness and defects of their language (in some measure due to the inevitable Slavonic prepossessions of its inventor) and demand radical reforms, which the conservative party resist. Even M. de Beaufront, to whom its success was largely due, has abandoned primitive Esperanto, and various scientific men of high distinction in several countries now advocate the supersession of Esperanto by an improved language based upon it and called Ido. Professor Lorenz, who is among the advocates of Ido, admits that Esperanto has shown the possibility of a synthetic language, but states definitely that "according to the concordant testimony of all unbiased opinions" Esperanto in no wise represents the final solution of the problem. This new movement is embodied in the Délégation pour l'Adoption d'une Langue Auxiliaire Internationale, founded in Paris during the International Exhibition in 1900 by various eminent literary and scientific men, and having its head-quarters in Paris. The Délégation consider that the problem demands a purely scientific and technical solution, and it is claimed that 40 per cent of the stems of Ido are common to six languages: German, English, French, Italian, Russian and Spanish. The Délégation appear to have approached the question with a fairly open mind, and it was only after study of the subject that they finally reached the conclusion that Esperanto contained a sufficient number of good qualities to furnish a basis on which to work. [246]