This writer points out that the opening out of the uncivilized parts of the world to commerce will alone serve to make an international coinage absolutely indispensable.

Without, however, introducing a really new system, an auxiliary international money system (corresponding to an auxiliary international language) could be introduced as a medium of exchange without interfering with the existing coinages of the various nations. Réné de Saussure (writing in the Journal de Genève, in 1907) has insisted on the immense benefit such a system of "monnaie de compte" would be in removing the burden imposed upon all international financial relations by the diversity of money values. He argues that the best point of union would be a gold piece of eight grammes—almost exactly equivalent to one pound, twenty marks, five dollars, and twenty-five francs—being, in fact, but one-third of a penny different from the value of a pound sterling. For the subdivisions the point of union must be decimally divided, and M. de Saussure would give the name of speso to a ten-thousandth part of the gold coin.

[236] The history of the efforts to attain a universal language has been written by Couturat and Leau, Histoire de la Langue Universelle, 1903.

[237] The distinguished French physician, Dr. Sollier, also, in an address to the Lisbon International Medical Congress, on "La Question de la Langue Auxiliaire Internationale," in 1906, advocating the adoption of one of the existing Romance tongues, said: "Spanish is the simplest of all and the easiest, and if it were chosen for this purpose I should be the first to accept it."

[238] It has even been stated by a distinguished English man of science that Latin is sometimes easier for the English to use than is their own language. "I have known Englishmen who could be trusted to write a more intelligible treatise, possibly even to make a more lucid speech, in Latin than in English," says Dr. Miers, the Principal of London University (Lancet, 7th October, 1911), and he adds: "Quite seriously, I think some part of the cause is to be sought in the difficulty of our language, and many educated persons get lost in its intricacies, just as they get lost in its spelling." Without questioning the fact, however, I would venture to question this explanation of it.

[239] Thus in one article on the growing extension of the English language throughout the world (Macmillan's Magazine, March, 1892) we read: "English is practically certain to become the language of the world.... The speech of Shakespeare and Milton, of Dryden and Swift, of Byron and Wordsworth, will be, in a sense in which no other language has been, the speech of the whole world." We do not nowadays meet with these wild statements.

[240] The stumbling-stones for the foreigner presented by English words in "ough" have often been referred to, and are clearly set forth in the verses in which Mr. C.B. Loomis has sought to represent a French learner's experiences—and the same time to show the criminal impulses which these irregularities arouse in the pupil.

"I'm taught p-l-o-u-g-h Shall be pronouncèd 'plow,' 'Zat's easy when you know,' I say, 'Mon Anglais I'll get through.'

"My teacher say zat in zat case O-u-g-h is 'oo,' And zen I laugh and say to him 'Zees Anglais make me cough.'

"He say, 'Not coo, but in zat word O-u-g-h is "off,"' Oh, sacre bleu! such varied sounds Of words make me hiccough!