Different as were the points of view from which the work was regarded, judged by the results produced by the Greek translation, there was reason both for the joy of the Alexandrian and the sorrow of the Palestinean Judæans. Thanks to its Grecian garb, Judaism became known to the Greeks, who were the civilisers of the world; and before five centuries had elapsed, the principal nations had become acquainted with its teachings. The Greek translation was the first apostle Judaism sent forth to the heathen world to heal it of its perversity and godlessness. Through its means the two opposing systems—the Judæan and the Greek—were drawn nearer together. Owing to their subsequent circulation through the world by means of the second apostle, Christianity, the tenets of Judaism were fused into the thought and language of the various nations, and at present there is no civilised language which has not, by means of this Greek translation, taken words and ideas from Judæan literature. Thus Judaism was introduced into the literature of the world, and its doctrines were popularised.

On the other hand, however, it innocently led to a mistaken view of the Judæan Law, becoming in a measure a false prophet, promulgating errors in the name of God. The difficulty of translating from Hebrew into Greek, a radically different language, at no time an easy task, was greatly increased at that period by the want of exact knowledge of Hebrew, and of the true nature of Judaism, which made it impossible for the translator always to render correctly the sense of the original. Moreover, the Greek text was not so carefully guarded but that, from time to time, arbitrary emendations might have been introduced. Added to this, the translation was probably used as a guide for the interpreter on the Sabbaths and Holy Days, and it depended upon his taste, learning, and discretion to make what changes he pleased. And, in fact, the Greek text is full of additions and so-called emendations, which later on, in the time of the conflicts between Judaism and Christianity, became still more numerous, so that the original form of the translation cannot always be recognised in its present altered state. Nevertheless the Alexandrian Judæans of later generations believed so firmly in the perfection of this translation, that by degrees they deemed that the original could be dispensed with, and depended entirely upon the translation. Thus they came to look upon the mistakes which had crept into the Greek Bible either through ignorance, inability to cope with grammatical difficulties, or arbitrary additions, as the word of God, and things were taught in the name of Judaism which were entirely foreign or even contrary to it. In a word, all the victories which Judaism gained during the lapse of years over civilised heathendom, as well as all the misconstructions which it suffered, were the effects of this translation.

The great estimation in which this work was held by the Greek-speaking Judæans, and in time also by the heathens, gave rise to legendary glorifications, which were finally, about a century later, crystallised in a story which relates that the origin of the translation was due to the steps taken by Ptolemy Philadelphus, whose attention had been attracted to the value of the Book of the Law by his librarian Demetrius. Demetrius declared it worthy of a place in the Royal Library, provided it were translated into Greek. Thereupon the king sent his ambassadors to the high-priest Eleazar with costly presents, requesting him to choose several wise men, equally versed in Hebrew and in Greek, and to bid them repair to his court. The high-priest selected seventy-two learned men, taking representatives from the twelve tribes, six from each, and sent them to Alexandria, where they were received with great pomp by the king. The seventy-two delegates finished the translation of the Torah in seventy-two days, and read it aloud before the king and all the assembled Judæans. It was from this legend, looked upon till recently as an historical fact, that the translation received the name of the Seventy-two, or more briefly, of the Seventy, Septuagint.

A beginning having been made, it was natural that a desire should arise to render the other literature of Judaism accessible to Greek readers, and so, by degrees, the historical books of the Jews also appeared in a Grecian garb. On account of the greater difficulties they offered, the poetical and prophetical books were the last ones to find their way to the Greek world. These translations gave birth to a new art in the Egyptian community—that of pulpit oratory. Was it, perhaps, customary in Judæa, when the Law was read, not only to translate the portion into the language then in use among the people (the Chaldæan or Aramæan), but also to explain it for the benefit of the ignorant, and was this practice also introduced into the houses of prayer of the Egyptian Judæans? Or was it adopted by the latter because the Hebrew language had become foreign to them? However, whether it was an imitation or whether it originated with the Egyptian Judæans, this custom of translating and explaining obscure verses and portions not easily understood created a new art. The interpreters, with the fluency of speech derived from their work, were not satisfied with merely rendering the original text, but expanded it, adding reflections thereon, and drawing from it applications to contemporary events, and notes of admonition and warning. Thus out of the explanation of Scripture arose the sermon, which, in the Greek spirit of giving to all things an attractive and beautiful form, came by degrees artistically to be developed. Pulpit oratory is the child of the Alexandrian-Judæan community. It was born in its midst, it grew up and was perfected, becoming later a model for other nations.

The charm which the Hellenistic Judæans found in the Biblical writings, now made accessible to them, awoke among the learned the desire to treat of those writings themselves, to bring to light the doctrines contained in them, or to clear up their apparent crudities and contradictions. Thus arose a Judæo-Greek literature, which spread and bore fruit, influencing an ever-widening circle. But little is known of the infancy of this peculiar literature which held, as it were, two such repellent nationalities in close embrace. That literature appears also to verify past experience, that rhythmic and measured sentences are more pleasing than simple prose. There are still some fragments of these writings extant which relate, in Greek verse, the old Hebrew history. This literary activity re-awakened in Egypt the old anger of the Samaritans against the Judæans. These two peoples agreeing in their adherence to the Law, in their recognition of one God, and in their condemnation of idolatry, still retained their old hatred against each other. Although the Samaritans, like the Jews, were forced by the officers of Antiochus to renounce the worship of the God of Israel, yet they did not assist the Judæans to fight their common enemy, but rather sided with the latter against their own co-religionists.

During the religious persecutions many Samaritans appear to have emigrated into Egypt, and to have joined the descendants of their own tribe who had been established there since the time of Alexander. These Egyptian Samaritans had, like the Judæans, adopted the customs and the language of the Greeks which prevailed in Egypt, and now the enmity which had existed between the adherents of Jerusalem and of Gerizim was transferred to a foreign land, where they opposed each other with that furious zeal which co-religionists in a strange country are wont to exhibit in support of cherished traditions. The translation of the Torah into Greek, under the patronage of the king Philometor, appears to have cast the firebrand into their midst. How fiercely must the anger of the Samaritans have been provoked by the omission in the text of the Septuagint of that verse which they looked upon as a proof of the sanctity of their Temple, "Thou shalt build an altar in Gerizim"! The Samaritans in Alexandria desired to make a protest against the translation, or rather against the alleged falsification, of the text, and as some of their number were in favour at court, they induced the mild Philometor to appoint a conference between the two religious sects, at which the question of the superior sanctity of the Samaritan or of the Judæan Temple should be decided. This was the first religious dispute held before a temporal ruler. The two parties chose the most learned men among them as their advocates. On the side of the Judæans appeared a certain Andronicus, the son of Messalam, whilst the Samaritans had two champions, Sabbai and Theodosius. In what manner the religious conference was carried on, and what its consequences were, cannot now be ascertained, the accounts that have come down to us having assumed a legendary form; each party claimed the victory, and both exaggerated its effects. Religious disputations have never yet achieved any real results. The Judæan historians pretend that an arrangement had been made to the effect that it should be the right and the duty of the king to put to death those who were defeated in argument—a statement for which there is no foundation. When the Jewish advocates pointed out the long roll of high-priests from Aaron down to their own time who had officiated in the Temple at Jerusalem, and how that Temple had been enriched by holy gifts from the kings of Asia,—advantages and distinctions which the Temple at Gerizim could not boast, the Samaritans were publicly declared to be vanquished, and according to agreement they were put to death. The Samaritan accounts, which are of a much later date and more confused, ascribe the victory to their side.

This controversy respecting the superior sanctity of Jerusalem or Shechem was, it appears, carried on in Greek verse. A Samaritan poet, Theodotus, praised the fertility of the country round Shechem, and in order to magnify the importance of that city he related the story of Jacob, describing how he rested there; also the ill-usage which his daughter Dinah received from the young nobles of Shechem, and the revenge taken upon them by her brothers, Simeon and Levi. In opposition to Theodotus, a Judæan poet, Philo the Elder, exalted the greatness of Jerusalem in a poem. He extolled the fertility of the Judæan capital, and spoke of its ever-flowing subterranean waters, which were conducted through channels from the spring of the High Priest. The poet endeavoured to enhance the sanctity of the Temple in Jerusalem, which stood on Mount Moriah, on the summit of which Abraham had been about to offer up his son Isaac—an act which shed everlasting glory upon all his descendants.

Meanwhile, the sky which, during the reign of Philometor, had shone so brightly over the Judæans in Alexandria, became dark and threatening. It seemed as if the parent state and its offshoot were linked together for good or evil. Prosperous and adverse days appeared to visit the two communities almost in the same alternation. Through the misfortune of Jonathan, Judæa had fallen into adversity, and a new reign in Egypt had brought trouble and sorrow to the Judæans in Alexandria. That same Ptolemy VII. (Physcon), who had reigned many years with Philometor and had conspired to destroy him, sought, after his death, to obtain the crown in spite of the existence of a rightful heir. The novelty-loving, fickle and foolish populace of Alexandria was inclined to recognise as king the deformed and wicked Physcon. The widowed queen, Cleopatra, who had governed during her son's minority, had likewise many adherents, and in particular Onias was devoted to her cause. When war broke out between Cleopatra and her hostile brother, Onias with his Judæan army received as their share of the spoil one district or province. At last a compromise was effected, in virtue of which Physcon was to marry his sister, and both were to reign together. This doubly incestuous marriage was most unhappy. No sooner had the inhuman Physcon entered Alexandria than he put to death, not only the followers of the rightful heir, but also the youth himself, who was slain on the very day on which Physcon married Cleopatra. Bitter enmity between king and queen, brother and sister, was the consequence of this cruel deed. The sensual and barbarous monster violated his wife's daughter, and filled Alexandria with terror and bloodshed, causing the greater part of the inhabitants to flee from the city. Was it likely that he would spare the Judæans who, as he well knew, were the supporters of his hated sister and wife? Having heard that Onias was bringing an army to her assistance, he ordered his soldiers to seize all the Judæans in Alexandria, with their wives and their children, and to cast them bound and naked upon a public place, to be trampled to death by elephants. The animals were intoxicated with wine in order to irritate and excite them against their helpless victims. But the latter were rescued from impending death in a manner which seemed miraculous to the trembling, unhappy Judæans. The enraged beasts rushed to the side where the king's people were seated awaiting the cruel spectacle, and many of them were killed, while the Judæans were unhurt. The Alexandrian Judæans kept the day of their heaven-sent deliverance as a perpetual memorial. From this time, indeed, Physcon appears to have left the Judæans unmolested. Indeed, during the remainder of his reign their literary ardour and their zeal for the acquisition of knowledge increased greatly, and their writers appear to have applied themselves undisturbed to their works. Physcon himself was an author, and wrote memoirs and memorabilia, dealing with historical events and facts in natural history. A Judæan called Judah Aristobulus is said to have been his or his brother's master.

Whilst the Alexandrian-Judæan community was occupying a high intellectual position, the Judæan people in their own land attained a lofty political eminence, from which they could look proudly back on their former abject state. What progress they had made during the reign of Jonathan is clearly shown by the simple comparison of their condition after his death, with that in which they found themselves at the fall of Judas. Judas's successor at first had been able to draw around him only a handful of faithful followers; a leader without right or title, he possessed neither fortresses, nor means of defence or attack, and was hard pressed by enemies at home and abroad. Jonathan's successor, on the contrary, Simon Tharsi, the last of the heroic sons of Mattathias, inheriting a recognised title, and being invested with the dignity of high-priest, became at once the ruler of a powerful people. He found strong fortresses in the land, and but one enemy in his path, who had already been much weakened by his predecessor. Jonathan's death, therefore, was followed by no disastrous results to the nation, but served to inflame the whole people to avenge the noble Hasmonæan high-priest upon his crafty murderer. Simon had simply to step into the vacant leadership. Although approaching old age at the time when he became the leader of his people, he still possessed the freshness of youth and the fiery courage which marked him when his dying father directed him to be the wise counsellor in the then impending war against Syrian despotism. So vigorous was the Hasmonæan race that few indeed of their members could be accused of cowardice or weakness, and the greater number of them evinced till their last breath the strength and courage of youth. By the side of Simon stood his four sons, Jonathan, Judah, Mattathias, and one whose name is unknown, who had all been moulded into warriors by the constant fighting in which they had been engaged. Simon, following the policy of his brothers, took advantage of the weakness of the enemy to increase the defences and strength of his country, and to extend the dominion of Judæa; but he achieved even more, for he delivered his people completely from Syrian rule and raised Judæa to the rank of an independent nation. Simon's government, which lasted almost nine years, was therefore rightly described as glorious. The aged were allowed to enjoy their closing days in peace, while the young rejoiced in the exercise of their activity and strength; "they sat every one under his vine and fig tree, with none to make them afraid."

Simon's first step was an act of independence. Without waiting, as had been the custom hitherto, for the confirmation of the Syrian princes, he accepted at once the office of high-priest offered him by the people. To provide against the war which this step of his might bring on, he hastened to provision and place in a state of defence the fortresses of Judæa. He also opened negotiations with the dethroned king Demetrius II., although the latter had repaid Jonathan's assistance with base ingratitude. Simon sent him, through a solemn embassy, a golden crown as an acknowledgment of his regal power, and promised him aid against Tryphon on condition that the independence of Judæa should be fully recognised by a complete release from payment of taxes and services. The result justified his calculations. Demetrius willingly accepted Simon's offer, hoping to assure himself of a faithful ally, who would assist him in a possible war against Tryphon. He wrote "to the high-priest and Friend of the King, to the elders and the people of Judæa," as follows: "We have received the golden crown which you have sent us, and we are ready to make a lasting treaty of peace with you, and to write to our administrators that we remit your taxes. What we have granted you shall remain yours. The fortresses that you have erected shall be yours. We give you absolution for all the offences, intentional as well as unintentional, that you have committed against us up to this day; we release you from the crown which you owe us, and we remit the taxes that were laid on Jerusalem. If there be any among you anxious and fit to enter our army, they may be enlisted, and let there be peace between us." The day on which this immunity had been granted was considered by the Judæans so important and valued an era, that its date, the 27th of Iyar (May), was recorded among the half-holidays commemorative of victory.