As Mendelssohn, without knowing or desiring it, stimulated Lessing to create an ideal, and through him helped to dispel the bias against Jews, so at the same time, without aiming at it, he inaugurated the spiritual regeneration of his race. The Bible, especially the Pentateuch—the all in all of the Jews—although very many knew it by heart, had become as strange to them, as any unintelligible book. Rabbinical and Kabbalistic expositors had so distorted the simple biblical sense of the words, that everything was found in it except the actual contents.

Polish school-masters—there were no others—with rod and angry gestures, instructed Jewish boys in tender youth to discover the most absurd perversities in the Holy Book, translating it into their hateful jargon, and so confusing the text with their own translation, that it seemed as if Moses had spoken in the barbarous dialect of Polish Jews.

The neglect of all secular knowledge, which increased with every century, had reached such a pitch that every nonsensical oddity, even blasphemy, was subtly read into the verses of Scripture. What had been intended as a comfort to the soul was changed into a poison. Mendelssohn acutely felt this ignorance and wresting of Bible words, for he had arrived at the enlightened view that Holy Writ does not contain "that which Jews and Christians believe they can find therein," and that a good, simple translation would be an important step towards the promotion of culture among Jews. But in his modesty and diffidence it did not occur to him to employ these means to educate his brethren. He compiled a translation of the Pentateuch for his children, to give them a thorough education and to introduce the word of God to them in an undisfigured form, without troubling (as he observed) "whether they would continue to be compelled, in Saxe-Gotha, on every journey, to pay for their Jewish heads at a game of dice, or to tell the story of the three rings to every petty ruler." It was only at the urgent request of a man whose word carried weight with Mendelssohn, that he decided to publish his translation of the Pentateuch into German (in Jewish-German characters) for Jewish readers. It cost him an effort, however, to attach his name to it.

He knew his Jewish public too well not to understand that the translation, however excellently it might be done, would meet with little approval, unless it were accompanied by a Hebrew exposition. Of what value to the depraved taste of Jewish readers was a book without a commentary? From time immemorial, since commentaries and super-commentaries had come into existence, these had been much more admired than the most beautiful text. Mendelssohn, therefore, obtained the assistance of an educated Pole, named Solomon Dubno, who, a praiseworthy exception to his countrymen, was thoroughly acquainted with Hebrew grammar, to undertake the composition of a running commentary. The work was begun by securing the necessary subscribers, without whom no book could at that time be issued. It became apparent that Mendelssohn had already many supporters and admirers among his brethren, within and beyond Germany. His undertaking, which was to remove from the Jews the reproach of ignorance of their own literature, and of speaking a corrupt language, was hailed with joy. Most of the subscribers came from Berlin and Mendelssohn's native town, Dessau, which was indeed proud of him. From Poland also orders for the Germanized "Torah" arrived, mostly from Wilna, where Elijah Wilna, to a certain extent a liberal thinker, and the visionary perversities of the New-Chassidim had drawn attention to the Holy Scriptures. As a sign of the times, it may also be noticed that the translation was purchased by Christians, professors, pastors, court preachers, consistorial councilors, court councilors, and the nobility. Mendelssohn's Christian friends were, indeed, extraordinarily active in promoting his work. Eliza Reimarus, Lessing's noble friend, even collected subscriptions.

Glad as were Mendelssohn's admirers to receive the news of a Pentateuch translation from his hand, so disturbed were the rigid adherents to antiquity and obsolete habit. They felt vividly, without being able to think it out clearly, that the old times, with their ingenuous credulity—which regarded everything with unquestioned faith as an emanation from a Divine source—would now sink into the grave.

No sooner was a specimen of the translation published, than the rabbis of the old school were prejudiced against it, and planned how to keep the enemy from the house of Jacob. To these opponents of Mendelssohn's enterprise belonged men who brought honor upon Judaism, not alone by their Rabbinical scholarship and keen intellects, but also by their nobility of character. There were especially three men, Poles by birth, who had as little appreciation of the innovations of the times as of beauty of form and purity of speech. One of them, Ezekiel Landau (chief rabbi of Prague, from the year 1752; died in 1793), enjoyed great respect both within and outside his community. He was a clever man, and learned in time to swim with the tide. The second, Raphael Cohen, the grandfather of Riesser (born 1722, died 1803), who had emigrated from Poland, and had been called from Posen to the rabbinate of the three communities of Hamburg, Altona, and Wandsbeck, was a firm, decided character, without guile or duplicity, who as judge meted out justice without respect to persons, considering justice the support of God's throne. The third and youngest was Hirsch Janow, a son-in-law of Raphael Cohen, who, on account of his profound acumen in Talmudical discussions, was called the "keen scholar" (born 1750, died 1785). His acute mind was equally versed in the intricate problems of mathematics as in those of the Talmud. He was thoroughly unselfish, the trifling income that he received from the impoverished community of Posen he gave away to the unfortunate; he distributed alms with open-handed benevolence, and without asking questions whether the recipients were orthodox or heretics, whilst he himself starved. He contracted debts to save the needy from misery. Solomon Maimon, a deep thinker, who had opportunities of knowing men from their worst side, called this rabbi of Posen and Fürth "a godly man," an epithet not to be considered an exaggeration from such lips. To these three rabbis a fourth kindred spirit may be added, Phineas Levi Hurwitz (born 1740; died 1802), rabbi of Frankfort-on-the-Main, also a Pole, educated in the Chassidean school. These men, and others who thought like them, and who regarded the perusal of a German book as a grievous sin, from their point of view were right in opposing Mendelssohn's innovation. They perceived that the Jewish youth would learn the German language from the Mendelssohn translation more than an understanding of the "Torah"; that the former would strongly tend to become the chief object of study; the attention to Holy Writ would degenerate into an unimportant secondary matter, whilst the study of the Talmud would be completely suppressed. Though Mendelssohn himself enjoyed good repute from a religious point of view, his adherents and supporters were not invariably free from reproach. Unworthy men, who had broken with Judaism, and conceitedly termed themselves Mendelssohnians, were energetic in advancing the sale of the translation, and thus brought it into suspicion with the rigidly orthodox party.

Raphael Cohen, of Hamburg, a man of hasty temper, was the most zealous agitator against the German version of the Bible. But as Mendelssohn had relatives on his wife's side in this town, and also many admirers, no action could be taken against him there or in Prague, where there were freethinkers among the Jews. Fürth, therefore, was looked upon as the fittest place whence the interdict (about June, 1779) against "the German Pentateuch of Moses of Dessau" should be launched. All true to Judaism were forbidden, under penalty of excommunication, to use this translation.

Meanwhile the conflict between the old and the new Judaism was conducted with calmness, and no violent symptoms showed themselves. If Jacob Emden had been alive, the contest would have raged more fiercely, and evoked more disturbance. Mendelssohn was too unselfish, too gentle and philosophically tranquil to grow excited on hearing of the ban against his undertaking, or to solicit the aid of his Christian friends of high rank in silencing his opponents. He was prepared for opposition. "As soon as I yielded to Dubno to have my translation printed, I placed my soul in my hands, raised my eyes to the mountains, and gave my back to the smiters." He regarded the play of human passions and excessive ardor for religion as natural phenomena, which demanded quiet observation. He did not wish to disturb this peaceful observation by external influence, by threats and prohibitions, or by the interference of the temporal power. "Perhaps a little excitement serves the best interests of the enterprise nearest to my heart." He suggested that if his version had been received without opposition, its superfluity would have been proved. "The more the so-called wise men of the day object to it, the more necessary it is. At first, I only intended it for ordinary people, but now I find that it is much more needful for rabbis." On the part of his opponents, however, no decided efforts were made to suppress his translation, which appeared to them so dangerous, or to denounce its author. Only in certain Polish towns, such as Posen and Lissa, it was forbidden, and it is said to have been publicly committed to the flames. Violent action was to be feared only from the indiscreet, resolute Rabbi Raphael Cohen. He seems, however, to have delayed action until the whole appeared, in order to obtain proofs of deserved condemnation. Mendelssohn, therefore, sought help to counteract his zeal. He prevailed upon his friend, Augustus von Hennigs, Danish state councilor and brother-in-law of his intimate friend, Eliza Reimarus, to try to induce the king of Denmark and certain courtiers to become subscribers to the work; this would quench the ardor of the zealot. Hennigs, a man of hasty action, forthwith turned to the Danish minister, Von Guldberg, to fulfill the request of Mendelssohn. To his astonishment and Mendelssohn's, he received an insulting reply, to the effect that the king and his illustrious brothers were prepared to subscribe if the minister could assure them that the translation contained nothing against the inspiration and truth of the Holy Scriptures, so that the Jews might not afterwards say "that Moses Mendelssohn was an adherent to the (ill-famed) religion of Berlin."

This "Berlin religion" was at the time the terror of the orthodox, both in the Church and the Synagogue, and it cannot be said to have been an idle fear. To keep at a distance this scoffing tendency against religion, over-zealous rabbis tried to block every possible avenue of approach to the houses of the Jews. Events of the immediate future proved that the rabbis were not pursuing a phantom. Mendelssohn, in his innocent piety, did not recognize the enemy, although it passed to and fro through his own house. At length, the interdict against Mendelssohn's translation of the Pentateuch was promulgated by Raphael Cohen (July 17th); it was directed against all Jews who read the new version. The author himself was not excommunicated, either out of consideration for his prominence, or from weakness and half-heartedness. However, before the blow fell, Mendelssohn had warded off its consequences. He persuaded Von Hennigs that he need have no scruples about obtaining the king's subscription for the translation, and it was done. At the head of the list of contributors stood the names of King Christian of Denmark and the Crown Prince. By this means Raphael Cohen was effectually foiled in his endeavors to condemn and destroy a work which he regarded as heretical.

His adversaries nevertheless struck Mendelssohn a blow, to hinder the completion of the translation. They succeeded in alienating Solomon Dubno, his right-hand man, which caused Mendelssohn serious perplexity. That his work might not remain unfinished, he had to undertake the commentary to the Pentateuch himself, but finding the work beyond his strength he was obliged to seek for assistants. In Wessely he found a co-operator of similar disposition to his own; but he did not care to undertake the whole burden, and thus Mendelssohn was compelled to entrust a portion to Herz Homberg, his son's tutor, and to another Pole, Aaron Jaroslav. The former was not altogether a congenial associate. He knew that Homberg in his heart was estranged from Judaism, and that he would not execute the holy work according to his method and as a sacred duty, as he himself felt it to be. But he had no alternative. Owing to Homberg's participation in the work, the translation, finished in 1783, was discredited by the orthodox; and they desired to exclude it altogether from Jewish houses.