[60] Geschichte, Vol. III, 2 Ed., Note 26.

[61] Jost, Geschichte des Judenthums und seiner Sekten, Pt. 1, p. 437, Note 2.

[62] Geschichte, Vol. X, chaps. 6 and 7 (American Edition, Vol. V, Chap. 4).

[63] The French, English, and Hebrew translations of the “History” were superintended by Graetz, and most of the proof-sheets were read by him. The French translation was made by his friend M. Hess, a Socialistic journalist, who by reason of his book, Rom und Jerusalem, may be counted among the Zionists. The third volume, the first translated, appeared under the title, Sinai et Golgatha (Paris, 1867). The sixth followed, and was called, Les Juifs d’Espagne (Paris, 1872). The Franco-Prussian war, which alienated the German and French Jews from each other, interrupted the work, and it was not resumed until some time in the “eighties.” The first volume translated into English was the fourth, by the Rev. James K. Gutheim, under the auspices of the second “American Jewish Publication Society” (New York, 1873). After Graetz’s visit to London in 1887, the English translation of the complete work was undertaken there. Both the French and the English translations were revisions of the German original, in which Graetz not only incorporated the results of the latest researches, but also tried to pay particular attention to the history of the Jews of the nations into whose language the work was rendered.

[64] Institut zur Förderung der israelitischen Litteratur.

[65] The second volume assumed such proportions that it had to be divided into two parts, each of which reached the respectable number of 500 pages.

[66] Die Ebjoniten des alten Testaments.

[67] Kohelet (-oder der salomonische Prediger, übersetzt und kritisch erläutert).

[68] Schir-ha-Schirim (-oder das salomonische Hohelied, übersetzt und kritisch erläutert).

[69] Kritischer Kommentar zu den Psalmen nebst Text und Uebersetzung.