My remarks concerning the genius of Cervantes and the influence of his book have been necessarily scant. Concerning the true value of his romance from an artistic standpoint, I must express myself still more briefly, as otherwise questions might arise which would lead to wide digressions into the sphere of æsthetics. I may only call attention in a general way to the form of the romance, and to the two figures that constitute its central point. The form is that of a description of travels which has ever been the most natural for this class of writings. I am reminded of The Golden Ass of Apuleius, the first romance of antiquity. Later poets sought to relieve the monotony of this form through what we to-day call fabliaux. But on account of poverty of invention the majority of romance writers have borrowed each other's fables; at least, part have always used the same tales, making but slight variations. Hence, through the resulting sameness of characters, situations, and complications, the public became at last somewhat wearied of romance-reading. To escape from the tediousness of hackneyed tales and fables, they sought refuge in the ancient, original form of narratives of travels. But this form will again be wholly supplanted just as soon as some creative genius shall arise with a new and original style of romance. In literature, as well as in politics, all things are subject to the law of action and reaction.

As regards the two figures that are called Don Quixote and Sancho Panza, that so constantly burlesque, and yet so wonderfully complement each other, so that together they form the one true hero of the romance,—these two figures give evidence equally of the poet's artistic taste and of his intellectual profundity. If other authors, in whose romances the hero journeys solitary and alone through the world, are compelled to have recourse to monologues, letters, or diaries in order to communicate the thoughts and emotions of their heroes, Cervantes can always let a natural dialogue arise; and, inasmuch as the one figure always parodies the other, the author's purpose is the more clearly shown. Manifold have been the imitations of this double figure which lends to the romance of Cervantes such an artistic naturalness, and out of which, as from a single seed, has grown the whole novel, with all its wild foliage, its fragrant blossoms, its glowing fruits, its apes and marvellous birds that cluster amid its branches, resembling one of those giant trees of India.

But it would be unjust to charge all this to a servile imitation; on the surface, as it were, lay the introduction of two such figures as Don Quixote and Sancho Panza, of which the one, the poetical nature, seeks adventures, and the other, half out of affection, half out of selfish motives, follows through sunshine and rain, as we often meet them in real life. In order to recognise this couple anywhere, under the most varied disguises, in art as well as in life, one must keep in view only the essential, the spiritual characteristics, not the incidental or external. I could offer innumerable instances of this. Do we not find Don Quixote and Sancho Panza clearly repeated in Don Juan and Leporello, and to a certain degree also in the persons of Lord Byron and his servant Fletcher? Do we not recognise these two types and their changed relations in the figures of the Knight von Waldsee and his Caspar Larifari, as also in the form of many an author and his publisher? The latter clearly discerns his author's follies, but in order to reap pecuniary profit out of them, faithfully accompanies him in all his ideal vagaries. And Master Publisher Sancho, even if at times he gains only buffets in the transaction, yet always remains fat, while the noble knight grows daily more and more emaciated. But not only among men, but also among women, have I often met the counterparts of Don Quixote and his henchman. I particularly remember a beautiful English lady, an impulsive, enthusiastic blonde, who, accompanied by her friend, had run away from a London boarding-school, to roam the wide world over in search of a noble, true-hearted lover, such as she had dreamed of on soft moonlight nights. Her friend, a short, plump brunette, also hoped through this opportunity to gain, if not so rare and high an ideal, at least a husband of good appearance. Still do I see her, with her slender figure, and blue, love-longing eyes, standing on the beach at Brighton, casting wistful glances over the billowy sea towards the French coast; meanwhile her companion cracked hazel-nuts, munched the sweet kernels with relish, and threw the shells into the water.

And yet neither in the masterpieces of other artists, nor in nature herself, do we find these two types in their varying relations so minutely elaborated as in Cervantes. Every trait in the character and appearance of the one answers to a contrasting, and yet kindred, trait in the other. Here every detail has a burlesque signification; yes, even between Rosinante and Sancho's grey donkey there exists the same ironic parallelism as between the squire and the knight, and the two beasts are made to convey symbolically the same idea. As in their modes of thought, so also in their speech, do master and servant reveal a most marvellous contrast, and I cannot here omit to refer to the difficulties with which the translator has had to contend in order to reproduce in German the homely, gnarled dialect of our good Sancho. Through his blunt, frequently vulgar speeches, and his fondness for proverbialising, our good Sancho reminds us of King Solomon's fool, and of Marculfe, who, also, in opposition to a somewhat pathetic idealism, expresses in short and pithy sayings the practical wisdom of the common people. Don Quixote, on the contrary, speaks the language of culture, of the higher classes, and in the solemn gravity of his well-rounded periods, he fairly represents the high-born Hidalgo. At times his sentences are spun out too broadly, and the knight's language resembles a haughty court dame, attired in a much bepuffed silken robe, with a long rustling train. But the graces, disguised as pages, laughingly carry the tips of this train, and the long sentences end with the most charming turns.

The character of Don Quixote's language and that of Sancho Panza may be briefly summarised in the words: the former, when he speaks, seems always mounted on his high horse; the latter, as if seated on his humble donkey.

It is remarkable that a book which is so rich as Don Quixote in picturesque matter has as yet found no painter who has taken from it subjects for a series of independent art works. Is the spirit of the book so volatile and fanciful that the variegated colours elude the artist's skill? I do not think so, for Don Quixote, light and fanciful as it is, is still based on rude, earthly realities, as must necessarily be the case to make it a book of the people. Is it, perhaps, because behind the figures brought before us by the poet, deeper ideas lie hidden, which the artist cannot produce again, so that he can give only the outward features, salient though they be, but fails to grasp and reproduce the deeper meaning?

GODS IN EXILE.

[Gods in Exile, in which Heine has gathered up some of the mediæval legends concerning the later history of the Greek and Roman gods, was written in the early spring of 1853 (a few pages, however, had been written so long before as 1836), and published in the Revue des Deux Mondes for that year. The translation, by Mr. Fleishman, here used, has been carefully revised, and in part rewritten.

It will be observed that the years between 1837 and 1853 are unrepresented in this volume. During that period—with the exception of the fragment of The Rabbi of Bacharach (which was, however, written earlier) and his book on Börne, both published in 1840—Heine produced very little prose.]