How much the Gipsey language has altered by time, may be seen, in a striking manner, from the following translations of the Lord’s Prayer, obtained from Hungarian Gipseys at different periods.

1. Lord’s Prayer, according to the old translation.

Dade! gula dela dicha mengi, Czaoreng hogodoleden tavel, ogoledêl hogoladhem, te a felpesz, trogolo anao Czarchode, ta vela mengi sztre kedapu, maro mandro kata agjesz igiertiszara a more beszecha, male dsame, andro vo lyata, enkala megula, dela enchala zimata. Seszkesz kisztrio oothem banisztri, putyere feriszamarme, à kana andre vecsi, ale Va kosz. Piho.

2. The same, according to a more modern translation.

Muro Dad, kolim andro therosz; Ta weltro szentanao; Ta weltro t’him; Ta weltri olya, szarthin andro therosz kethjn t’he pre p’hu: sze kogyesz damande mandro agyesz a mingi; Ertitza amare bezecha, szar, t’hamin te ertingiszama rebezecha; Mali zsa men andre bezna, nicka men le dsungalin mansáár, Ke tirino t’hin, tiro hino baribo szekovari. Amen.

3. Another, with the Latin.

Amàro

Noster

del

Deus

Szavo

qui

hal

es

othé

ibi

opre

super

óndro

in

csérász

cœlo,

avel

veniat

szinton

sanctum

tro

tuum

nav,

nomen,

te

ut

avel

veniat

tri

tuum

lume

regnum

te

ut

khergyol

fiat

tri

tua

voje

voluntas

szàr

sicut

andro

in

csérósz

cœlo

chidé

sicque

te

ut

phé

in

phu.

terra.

ámáro

nostrum

mandro

panem

ogyéuszuno

quotidianum

da

áméngé

nobis

ágyèsz

hodie,

értiné

remitte

amenge

nobis

ámáro

nostrum

vitsigosz

peccatum

te

ut

ámén

nos

kidé

ita

értináha

remittimus

ámáréngé,

nostris,

palidschá

ne inducas

ámén

nos

ándro

in

dschungalo

periculosam

tsaszosz,

horam,

támi

sed

unkáv

sume

ámen

nos

ávri

ex

ándral

e

ó

dschungalo

periculo

tiri

tuum

hin

est

é

lume

regnum

tiri

tua

hin

est

ezor

potentia,

te

ut

akana-szekcvar.

nunc-semper.

Amen.

FINIS.

Ballintine, Typ. Duke-st. Adelphi.

FOOTNOTES.