Suddenly Julio laughed immoderately, and slapping him on the shoulder exclaimed: "Foolish boy! he already sees a victim in this chair, and the blood flowing as freely as in some old woman's story. Be at ease, Bernardo; this is done only to satisfy a caprice of our master. He intends to clean the garden and repair the fountain. He will place this arm-chair in an arbor near the fountain; the guest who seats himself in it will be caught, and the salamanders may throw the water upon him as long as they please. It is a mania of our master."
"What a coward I am!" said Bernardo, laughing at his own fears. "Open the door now, Julio; I should have been at the factory long ago."
They both left the house talking together, and they turned their steps towards the exterior door.
The red-haired man soon returned alone. He removed the spring from the parlor-table, and took it with him to the room where he had terrified his companion by the revelation of his master's secret. He seated himself on the ground near the chair, and taking some tools he began to arrange the spring, and to try if it would produce the effect intended. Whilst thus occupied he laughed aloud, and said:
"The stupid humpback! One could make him believe that cats laid eggs! He believed all I told him of Bufferio and his comrades as though they were gospel truths. The coward! To empty his pocket of its last farthing, it is only necessary to frighten him! I have two shillings. Night is coming on, and it is growing dark. Presently I will go to the tavern of the 'Silver Dice.' I will play at first with a few farthings, then for white pieces, at last for florins and even crowns! This time I will stop playing as soon as my pocket is full of money. Then at least I will send something to my poor mother. In what condition is she now? Perhaps she no longer lives on earth; that would be better for her. Poor and blind, and her only dependence a son who must conceal his true name in order to escape the gallows; a gambler, drunkard—in a word, a real jail-bird! Yes, if fortune favors me, I will send her something. The signor promised me to have it conveyed to Lucca. Ah! the spring is fixed. Let me see if the machine does its duty."
He rose, placed his hand on the arm of the chair as if about to take his seat in it; suddenly he sprang aside, exclaiming: "Fool that you are, you were about to do a fine thing! I would have been caught by my own trap; and if the signor had forgotten to come this evening, I would have remained clasped in that traitorous chair. But don't I hear some one coming? A key grating in the lock of the garden gate? Yes, it is the Signor Turchi."
Seating himself on the ground before the arm-chair, with his back turned to the door, Julio began to work with apparent eagerness; and in order to assume a greater air of indifference, he sang snatches of a well-known song.
The door opened, and Signor Turchi stood upon the threshold. He remained for an instant motionless, contemplating in silence his servant, who continued his song as though unconscious of the presence of his master.
Simon slowly approached him and laid his hand upon his shoulder; but before he could say a word, Julio drew his dagger from its scabbard, and springing to his feet, made a motion as if to stab his master.
"O cielo, è voi signor? Is it you, signor?" cried Julio. "You slip through the garden like a thief. It is almost dark; an accident might have happened."