"You'd laugh," he says, "if you knew what I've written to the old woman." He reads his letter again, fondles it, and smiles to himself.


[note 1:] Pity to spoil this jest by translation, but Biquet's primary meaning was "You're cross because you've a throat like a lime-kiln." His secondary or literal meaning is obvious.—Tr.

[note 2:] See p. 34 ante; [chapter 5, note 3] another reference to the famous phrase. "Pourvu que les civils tiennent."—Tr.

[note 3:] Every French village has a plaque attached to the first house on each road of approach, giving its name and the distance to the next.—Tr.

VI

Habits

WE are enthroned in the back yard. The big hen, white as a cream cheese, is brooding in the depths of a basket near the coop whose imprisoned occupant is rummaging about. But the black hen is free to travel. She erects and withdraws her elastic neck in jerks, and advances with a large and affected gait. One can just see her profile and its twinkling spangle, and her talk appears to proceed from a metal spring. She marches, glistening black and glossy like the love-locks of a gypsy; and as she marches, she unfolds here and there upon the ground a faint trail of chickens.

These trifling little yellow balls, kept always by a whispering instinct on the ebb-tide to safety, hurry along under the maternal march in short, sharp jerks, pecking as they go. Now the train comes to a full stop, for two of the chickens are thoughtful and immobile, careless of the parental clucking.