[4]. Herr Paulsen uses the English words; but it will appear from the sequel that Ibsen’s ideal was not so much the self-made as the self-mended man.

[5]. “Burgomaster” is the most convenient substitute for “Byfogd,” but “Town Clerk” would perhaps be more nearly equivalent. It is impossible to find exact counterparts in English for the different grades of the Norwegian bureaucracy.

[6]. Pronounce: Keel.

[7]. Amtmand, the chief magistrate of an Amt or county: consequently a high dignitary in the official hierarchy.

[8]. See Pillars of Society.

[9]. The word “mådehold,” in Norwegian, means both “moderation” and “temperance.”

[10]. It will be remembered that Aslaksen figures in The League of Youth, of which Stensgård is the central character. Stensgård, we see, has justified Lundestad’s prophecy by attaining the high administrative dignity of “Stiftamtmand,” here roughly translated “Governor.”

[11]. The reference is to the continental feuilleton at the foot of the page.

[12]. Literally, “unprovided-for.”

[13]. “Has no right” represents the Norwegian “tör ikke”—the phrase which, elsewhere in this scene, is translated “dare not.” The latter rendering should perhaps have been adhered to throughout; but in this passage the Norwegian words convey a shade of meaning which is best represented by “has no right.”