[11]. Tesman, whose Christian name in the original is “Jörgen,” is described as “stipendiat i kulturhistorie”—that is to say, the holder of a scholarship for purposes of research into the History of Civilisation.

[12]. In the original “Assessor.”

[13]. Pronounce Reena.

[14]. In the original, ”Statsrådinde Falks villa“—showing that it had belonged to the widow of a cabinet minister.

[15]. Du = thou; Tesman means, “If you could persuade yourself to tutoyer her.”

[16]. See [footnote], p. 27.

[17]. Pronounce Tora and Taya.

[18]. Mrs. Elvsted here uses the formal pronoun De, whereupon Hedda rebukes her. In her next speech Mrs. Elvsted says du.

[19]. “Bagveje” means both “back ways” and “underhand courses.”

[20]. As this form of address is contrary to English usage, and as the note of familiarity would be lacking in “Mrs. Tesman,” Brack may, in stage representation, say “Miss Hedda,” thus ignoring her marriage and reverting to the form of address no doubt customary between them of old.