"When Moran, one commissioned to explore
The distant seas, came running from the shore
And thus exclaimed—'Cuthullin, rise! The ships
Of snowy Lochlin hide the rolling deeps.
Innumerable foes the land invade,
And Swaran seems determined to succeed.'"
Whatever impressiveness belonged to MacPherson's cadenced prose was lost in these metrical versions, which furnish a perfect reductio ad absurdum of the critical folly that compared Ossian with Homer. Homer could not be put in any dress through which the beauty and interest of the original would not appear. Still again, in 1786, "Fingal" was done into heroics by a Mr. R. Hole, who varied his measures with occasional ballad stanzas, thus:
"But many a fair shall melt with woe
At thy soft strain in future days,
And many a manly bosom glow,
Congenial to thy lofty lays."
These versions were all emitted in Scotland. But as late as 1814 "Fingal" appeared once more in verse, this time in London, and in a variety of meters by Mr. George Harvey; who, in his preface, expressed the hope that Walter Scott would feel moved to cast "Ossian" into the form of a metrical romance, like "Marmion" or "The Lay of the Last Minstrel." The best English poem constructed from MacPherson is "The Six Bards of Ossian Versified," by Sir Egerton Brydges (dated in 1784).[33] The passage selected was the one which Gray so greatly admired,[34] from a note to "Croma," in the original "Fragments." Six bards who have met at the hall of a chieftain, on an October night, go out one after another to observe the weather, and return to report their observations, each ending with the refrain "Receive me from the night, my friends." The whole episode is singularly arresting, and carries a conviction of reality too often wanting in the epic portions of MacPherson's collection.
Walpole, at first, was nearly as much charmed by the "Fragments" as Gray had been. He wrote to Dalrymple that they were real poetry, natural poetry, like the poetry of the East. He liked particularly the synonym for an echo—"son of the rock"; and in a later letter he said that all doubts which he might once have entertained as to their genuineness had disappeared. But Walpole's literary judgments were notoriously capricious. In his subsequent correspondence with Mason and others, he became very contemptuous of MacPherson's "cold skeleton of an epic poem, that is more insipid than 'Leonidas.'" "Ossian," he tells Mason, in a letter dated March, 1783, has become quite incredible to him; but Mrs. Montagu—the founder of the Blue Stocking Club—still "holds her feast of shells in her feather dressing-room."
The Celtic Homer met with an even warmer welcome abroad than at home. He was rendered into French,[35] German, Italian, Spanish, Dutch, Polish, and possibly other languages. Bonaparte was a great lover of Ossian, and carried about with him a copy of Cesarotti's Italian version. A resemblance has been fancied between MacPherson's manner and the grandiloquent style of Bonaparte's bulletins and dispatches.[36] In Germany Ossian naturally took most strongly. He was translated into hexameters by a Vienna Jesuit named Michael Denis[37] and produced many imitations. Herder gave three translations from "Ossian" in his "Stimmen der Völker" (1778-79) and prefixed to the whole collection an essay "Ueber Ossian und die Lieder alter Völker" written in 1773. Schiller was one of the converts; Klopstock and his circle called themselves "bards"; and an exclamatory and violent mannerism came into vogue, known in German literary history as Bardengebrüll. MacPherson's personal history need not be followed here in detail. In 1764 he went to Pensacola as secretary to Governor Johnston. He was afterward a government pamphleteer, writing against Junius and in favor of taxing the American colonies. He was appointed agent to the Nabob of Arcot; sat in Parliament for the borough of Camelford, and built a handsome Italian villa in his native parish; died in 1796, leaving a large fortune, and was buried in Westminster Abbey. In 1773 he was ill-advised enough to render the "Iliad" into Ossianic prose. The translation was overwhelmed with ridicule, and probably did much to increase the growing disbelief in the genuineness of "Fingal" and "Temora."
[1] "Fragments of Ancient Poetry collected in the Highlands of Scotland, and translated from the Gaelic or Erse language." Edinburgh, MDCCLX. 70 pp.
[2] This was sent him by MacPherson and was a passage not given in the "Fragments."
[3] From "Carthon."
[4] Scandinavia