But in general Fouqué's chivalry romances, when compared with Scott's, have much less vigour, variety, and dramatic force, though a higher spirituality and a softer sentiment. The Waverley novels are solid with a right materialistic treatment. It was Scott's endeavour to make the Middle Ages real. The people are there, as well as chevaliers and their ladies. The history of the times is there. But in Fouqué the Middle Ages become even more unreal, fairy-like, fantastic than they are in our imaginations. There is nothing but tourneying, love-making, and enchantment. Compare the rumour of the Crusades and Richard the Lion Heart in "Der Zauberring" with the stalwart flesh-and-blood figures in "Ivanhoe" and "The Talisman." A wavering moonshine lies all over the world of the Fouqué romances, like the magic light which illumines the Druda's castle in "Der Zauberring," on whose battlements grow tall white flowers, and whose courts are filled with unearthly music from the perpetual revolution of golden wheels. "On the romantic side," wrote Richter, in his review of "L'Allemagne" in the Heidelberg Jahrbücher for 1815, "we could not wish the Briton to cast his first glance at us; for the Briton—to whom nothing is so poetical as the common weal—requires (being used to the weight of gold), even for a golden age of poetry, the thick golden wing-cases of his epithet-poets; not the transparent gossamer wings of the Romanticists; no many-coloured butterfly dust; but, at lowest, flower-dust that will grow to something."

Another Spätromantiker who has penetrated to the English literary consciousness is the Swabian Ludwig Uhland, the sweetest lyric poet of the romantic school. Uhland studied the poems of Ossian, the Norse sagas, the "Nibelungenlied" and German hero legends, the Spanish romances, the poetry of the trouveres and the troubadours, and treated motives from all these varied sources. His true field, however, was the ballad, as Tieck's was the popular tale; and many of Uhland's ballads are favourites with English readers, through excellent translations. Sarah Austin's version of one of them is widely familiar:

"Many a year is in its grave
Since I crossed this restless wave," etc.

Longfellow translated three: "The Black Knight," "The Luck of Edenhall," and "The Castle by the Sea." It is to be feared that the last-named belongs to what Scherer calls that "trivial kind of romanticism, full of sadness and renunciation, in which kings and queens with crimson mantles and golden crowns, kings' daughters and beautiful shepherds, harpers, monks, and nuns play a great part." But it has a haunting beauty, and a dreamy melody like Goethe's "Es war ein König in Thule." The mocking Heine, who stigmatises Fouqué's knights as combinations of iron and sentimentality, complains that in Uhland's writings too "the naive, rude, powerful tones of the Middle Ages are not reproduced with idealised fidelity, but rather they are dissolved into a sickly, sentimental melancholy. . . . The women in Uhland's poems are only beautiful shadows, embodied moonshine; milk flows in their veins, and sweet tears in their eyes, i.e., tears which lack salt. If we compare Uhland's knights with the knights in the old ballads, it seems to us as if the former were composed of suits of leaden armour, entirely filled with flowers, instead of flesh and bones. Hence Uhland's knights are more pleasing to delicate nostrils than the old stalwarts, who wore heavy iron trousers and were huge eaters and still huger drinkers."

Upon the whole it must be concluded that this second invasion of England by German romance, in the twenties and early thirties of the nineteenth century, made a lesser impression than the first irruption in, say, 1795 to 1810, in the days of Bürger and "Götz," and "The Robbers," and Monk Lewis and the youthful Scott. And the reason is not far to seek. The newcomers found England in possession of a native romanticism of a very robust type, by the side of which the imported article showed like a delicate exotic. Carlyle affirms that Madame de Staël's book was the precursor of whatever acquaintance with German literature exists in England. He himself worked valiantly to extend that acquaintance by his articles in the Edinburgh and Foreign Review, and by his translations from German romance. But he found among English readers an invincible prejudice against German mysticism and German sentimentality. The romantic chiaroscuro, which puzzled Southey even in "The Ancient Mariner," became dimmest twilight in Tieck's "Mährchen" and midnight darkness in the visionary Novalis. The Weichheit, Wehmuth, and Sehnsucht nach der Unendlichkeit of the German romanticists were moods not altogether unfamiliar in English poetry. "Now stirs the feeling infinite," sings Byron.

"Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,"

cries Keats. But when Novalis, in his Todessehnsucht, exclaims, "Death is the romance of life," the sentiment has an alien sound. There was something mutually repellent between the more typical phases of English and German romanticism. Tieck and the Schlegels, we know, cared little for Scott. We are told that Scott read the Zeitung für Einsiedler, but we are not told what he thought of it. Perhaps romanticism, like transcendentalism, found a more congenial soil in New than in Old England. Longfellow spent the winter of 1835-36 in Heidelberg, calling on A. W. Schlegel at Bonn, on his way thither. "Hyperion" (1839) is saturated with German romance. Its hero, Paul Flemming, knew "Des Knaben Wunderhorn" almost by heart. No other German book had ever exercised such "wild and magic influence upon his imagination."

[1] Besides the authorities quoted or referred to in the text, the materials used in this chapter are drawn mainly from the standard histories of German literature; especially from Georg Brandes' "Hauptströmungen in der Litteratur des Neunzehnten Jahrhunderts" (1872-76); Julian Schmidt's "Geschichte der Deutschen Litteratur" (Berlin, 1890); H. J. T. Hettner's "Litteraturgeschichte" (Braunschweig, 1872); Wilhelm Scherer's "History of German Literature" (Conybeare's translation, New York, 1886); Karl Hillebrand's "German Thought" (trans., New York, 1880); Vogt und Koch's "Geschichte der Deutschen Litteratur" (Leipzig and Wien, 1897). My own reading in the German romantics is by no means extensive. I have read, however, a number of Tieck's "Märchen" and of Fouqué's romances; Novalis' "Hymns to the Night" and "Heinrich von Ofterdingen"; A. W. Schlegel's "Lectures on Dramatic Literature" and F. Schlegel's "Lucinde"; all of Uhland's ballads and most of Heine's writings in verse and prose; a large part of "Des Knaben Wunderhorn," and the selections from Achim von Arnim, Clemens Brentano, and Joseph Görres contained in Koch's "Deutsche National Litteratur," 146 Band (Stuttgart, 1891). These last include Brentano's "Die Erfindung des Rosenkranzes," "Kasperl und Annerl," "Gockel und Hinkerl," etc., and Arnim's "Kronenwächter," a scene from "Die Päpstin Johanna," etc. I have, of course, read Madame de Staël's "L'Allemagne"; all of Carlyle's papers on German literature, with his translations; the Grimm fairy tales and the like.

[2] "Gedanken über die Nachahmung der Griechischen Werke in der Malerei und Bildhauerkunst," 1755. "Geschichte der Kunst des Alterthums," 1764.

[3] "Laocoon," 1766.