"There's not a joy the world can give like that it takes away";
or
"—the good die first, ——And they whose hearts are dry as summer dust, Burn to the socket."
Such coin of universal currency is rare in Morris, as has once before been said. Not that quotability is an absolute test of poetic value, for then Pope would rank higher than Spenser or Shelley. But its absence in Morris is significant in more than one way.
While "The Earthly Paradise" was in course of composition, a new intellectual influence came into Morris' life, the influence of the Icelandic sagas. Much had been done to make Old Norse literature accessible to English readers since the days when Gray put forth his Runic scraps and Percy translated Mallet.[53] Walter Scott, e.g., had given an abstract of the "Eyrbyggja Saga." Amos Cottle had published at Bristol in 1797 a metrical version of the mythological portion of the "Elder Edda" ("Icelandic Poetry, or the Edda of Saemund"), with an introductory verse epistle by Southey. Sir George Dasent's translation of the "Younger Edda" appeared in 1842; Laing's "Heimskringla" in 1844; Dasent's "Burnt Nial" in 1861; his "Gisli the Outlaw," and Head's "Saga of Viga-Glum" in 1866. William and Mary Howitt's "Literature and Romance of Northern Europe" appeared in 1852. Morris had made the acquaintance of Thorpe's "Northern Mythology" (1851) and "Yuletide Stories" (1853) at Oxford; two of the tales in "The Earthly Paradise" were suggested by them: "The Land East of the Sun" and "The Fostering of Aslaug." These, however, he had dealt with independently and in an ultra-romantic spirit. But in 1869 he took up the study of Icelandic under the tuition of Mr. Erick Magnusson; in collaboration with whom he issued a number of translations.[54] "The Lovers of Gudrun" in "The Earthly Paradise" was taken from the "Laxdaela Saga," and is in marked contrast with the other poems in the collection. There is no romantic glamour about it. It is a grim, domestic tragedy, moving among the homeliest surroundings. Save for the lawlessness of a primitive state of society which gave free play to the workings of the passions, the story might have passed in Yorkshire or New England. A book like "Wuthering Heights," or "Pembroke," occasionally exhibits the same obstinate Berserkir rage of the tough old Teutonic stock, operating under modern conditions. For the men and women of the sagas are hard as iron; their pride is ferocious, their courage and sense of duty inflexible, their hatred is as enduring as their love. The memory of a slight or an injury is nursed for a lifetime, and when the hour of vengeance strikes, no compunction, not even the commonest human instincts—such as mother love—can avert the blow. Signy in the "Völsunga Saga" is implacable as fate. To avenge the slaughter of the Volsungs is with her an obsession, a fixed idea. When incest seems the only pathway to her purpose, she takes that path without a moment's hesitation. The contemptuous indifference with which she hands over her own little innocent children to death is more terrible than the readiness of the fierce Medea to sacrifice her young brothers to Jason's safety; more terrible by far than the matricide of Orestes.
The colossal mythology of the North had impressed Gray's imagination a century before, Carlyle in his "Hero Worship" (1840) had given it the preference over the Greek, as an expression of race character and imagination. In the preface to his translation of the "Völsunga Saga," Morris declared his surprise that no version of the story yet existed in English. He said that it was one of the great stories of the world, and that to all men of Germanic blood it ought to be what the tale of Troy had been to the whole Hellenic race. In 1876 he cast it into a poem, "Sigurd the Volsung," in four books in riming lines of six iambic or anapaestic feet. "The Lovers of Gudrun" drew its material from one of that class of sagas which rest upon historical facts. The family vendetta which it narrates, in the Iceland of the eleventh century, is hardly more fabulous—hardly less realistic—than any modern blood feud in the Tennessee mountains. The passions and dramatic situations are much the same in both. The "Völsunga Saga" belongs not to romantic literature, strictly speaking, but to the old cycle of hero epics, to that earlier Middle Age which preceded Christian chivalry. It is the Scandinavian version of the story of the Niblungs, which Wagner's music-dramas have rendered in another art. But in common with romance, it abounds in superhuman wonders. It is full of Eddaic poetry and mythology. Sigmund and Sinfiotli change themselves into were wolves, like the people in "William of Palermo": Sigurd slays Fafnir, the dragon who guards the hoard, and his brother Regni, the last of the Dwarf-kin; Grimhild bewitches Sigurd with a cup of evil drink; Sigmund draws from the hall pillar the miraculous sword of Odin, and its shards are afterwards smithed by Regni for the killing of the monster.
Morris was so powerfully drawn to the Old Norse literature that he made two visits to Iceland, to verify the local references in the sagas and to acquaint himself with the strange Icelandic landscapes whose savage sublimity is reflected in the Icelandic writings. "Sigurd the Volsung" is probably the most important contribution of Norse literature to English poetry; but it met with no such general acceptance as "The Earthly Paradise." The spirit which created the Northern mythology and composed the sagas is not extinct in the English descendants of Frisians and Danes. There is something of it in the minstrel ballads; but it has been so softened by modern life and tempered with foreign culture elements, that these old tales in their aboriginal, barbaric sternness repel. It is hard for any blossom of modern poetry to root itself in the scoriae of Hecla.
An indirect result of Morris' Icelandic studies was his translation of Beowulf (1897), not a success; another was the remarkable series of prose poems or romances, which he put forth in the last ten years of his life.[55] There is nothing else quite like these. They are written in a peculiar archaic English which the author shaped for himself out of fifteenth- and early sixteenth-century models, like the "Morte Darthur" and the English translation of the "Gesta Roroanorum," but with an anxious preference for the Saxon and Danish elements of the vocabulary. It is a dialect in which a market town is called a "cheaping-stead," a popular assembly a "folk-mote," foresters are "wood-abiders," sailors are "ship-carles," a family is a "kindred," poetry is "song-craft," [56] and any kind of enclosure is a "garth." The prose is frequently interchanged with verse, not by way of lyrical outbursts, but as a variation in the narrative method, after the manner of the Old French cantefables, such as "Aucassin et Nicolete"; but more exactly after the manner of the sagas, in which the azoic rock of Eddaic poetry crops out ever and anon under the prose strata. This Saxonism of style is in marked contrast with Scott, who employs without question the highly latinised English which his age had inherited from the last. Nor are Morris' romances historical in the manner of the Waverley novels. The first two of the series, however, are historical in the sense that they endeavour to reproduce in exact detail the picture of an extinct society. Time and place are not precisely indicated, but the scene is somewhere in the old German forest, and the period is early in the Christian era, during the obscure wanderings and settlements of the Gothic tribes. "The House of the Wolfings" concerns the life of such a community, which has made a series of clearings in "Mirkwood" on a stream tributary to the Rhine. The folk of Midmark live very much as Tacitus describes the ancient Germans as living. Each kindred dwells in a great common hall, like the hall of the Niblungs or the Volsungs, or of King Hrothgar in "Beowulf." Their herding and agriculture are described, their implements and costumes, feasts in hall, songs, rites of worship, public meetings, and finally their warfare when they go forth against the invading Romans. In "The Roots of the Mountains" the tribe of the Wolf has been driven into the woods and mountains by the vanguard of the Hunnish migrations. In time they make head against these, drive them back, and retake their fertile valley. In each case there is a love story and, as in Scott, the private fortunes of the hero and heroine are enwoven with the ongoings of public events. But it is the general life of the tribe that is of importance, and there is little individual characterisation. There is a class of thralls in "The House of the Wolfings," but no single member of the class is particularised, like Garth, the thrall of Cedric, in "Ivanhoe."
The later numbers of the series have no semblance of actuality. The last of all, indeed, "The Sundering Flood," is a war story which attains an air of geographical precision by means of a map—like the plan of Egdon Heath in "The Return of the Native"—but the region and its inhabitants are alike fabulous. Romances such as "The Water of the Wondrous Isles" and "The Wood beyond the World" (the names are not the least imaginative feature of these curious books) are simply a new kind of fairy tales. Unsubstantial as Duessa or Armida or Circe or Morgan le Fay are the witch-queen of the Wood beyond the World and the sorceress of the enchanted Isle of Increase Unsought. The white Castle of the Quest, with its three champions and their ladies, Aurea, Atra, and Viridis; the yellow dwarfs, the magic boat, the wicked Red Knight, and his den, the Red Hold; the rings and spells and charms and garments of invisibility are like the wilder parts of Malory or the Arabian Nights.
Algernon Charles Swinburne was an early adherent of the Pre-Raphaelite school, although such of his work as is specifically Gothic is to be found mainly in the first series of "Poems and Ballads" (1866);[57] a volume which corresponds to Morris' first fruits, "The Defence of Guenevere." If Morris is prevailingly a Goth—a heathen Norseman or Saxon—Swinburne is, upon the whole, a Greek pagan. Rossetti and Morris inherit from Keats, but Swinburne much more from Shelley, whom he resembles in his Hellenic spirit; as well as in his lyric fervour, his shrill radicalism—political and religious—and his unchastened imagination. Probably the cunningest of English metrical artists, his art is more closely affiliated with music than with painting. Not that there is any paucity of imagery in his poetry; the imagery is superabundant, crowded, but it is blurred by an iridescent spray of melodious verbiage. The confusion of mind which his work often produces does not arise from romantic vagueness, from the dreamlike and mysterious impression left by a ballad of Coleridge's or a story of Tieck's, but rather, as in Shelley's case, from the dizzy splendour and excitement of the diction. His verse, like Shelley's, is full of foam and flame, and the result upon the reader is to bewilder and exhaust. He does not describe in pictures, like Rossetti and Morris, but by metaphors, comparisons, and hyperboles. Take the following very typical passage—the portrait of Iseult in "Tristram of Lyonesse" (1882);