As translation the last line is artificial.
The "Dies Irae" does not belong, in spirit, to the twelfth century; it is sombre and gloomy like the Last Judgments on the thirteenth- century portals; it does not love. Adam loved. His verses express the Virgin; they are graceful, tender, fervent, and they hold the same dignity which cannot be translated:—
In hac valle lacrimarum
Nihil dulce, nihil carum,
Suspecta sunt omnia;
Quid hic nobis erit tutum,
Cum nec ipsa vel virtutum
Tuta sit victoria!
Caro nobis adversatur,
Mundus cami suffragatur
In nostram perniciem;
Hostis instat, nos infestans,
Nunc se palam manifestans,
Nunc occultans rabiem.
Et peccamus et punimur,
Et diversis irretimur
Laqueis venantium.
O Maria, mater Dei,
Tu, post Deum, summa spei,
Tu dulce refugium;
Tot et tantis irretiti,
Non valemus his reniti
Ne vi nec industria;
Consolatrix miserorum,
Suscitatrix mortuorum,
Mortis rompe retia!
In this valley full of tears,
Nothing softens, nothing cheers,
All is suspected lure;
What safety can we hope for, here,
When even virtue faints for fear
Her victory be not sure!
Within, the flesh a traitor is,
Without, the world encompasses,
A deadly wound to bring.
The foe is greedy for our spoils,
Now clasping us within his coils,
Or hiding now his sting.
We sin, and penalty must pay,
And we are caught, like beasts of prey,
Within the hunter's snares.
Nearest to God! oh Mary Mother!
Hope can reach us from none other,
Sweet refuge from our cares;
We have no strength to struggle longer,
For our bonds are more and stronger
Than our hearts can bear!
You who rest the heavy-laden,
You who lead lost souls to Heaven,
Burst the hunter's snare!