It is interesting to compare with these primitive formulas the terrible imprecations which became customary in mediæval charters against those who should seek to impair their observance.

[841] Numb. xxvi. 55-6; xxxiii. 54.—Joshua xviii. 8-11; xix. 1, 10, 17, 24, 51.—I. Chron. xviii. 5-18, 31.—Nehem. x. 34; xi. 1.

[842] Josh. vii. 14-26.—I. Sam. xiv. 37-45. Cf. Michaelis, Laws of Moses, art. 304.—Ewald’s Antiq. of Israel, Solly’s Translation, pp. 294-6.—Kuenen’s Religion of Israel, May’s Translation, I. 98.

[843] Mishna, Sota ix. 9; Wagenseilii Comment. op. cit. vi. 4 (Ed. Surenhus. III. 257, 291). The curious who desire further information on the subject can find it in Wagenseil’s edition of the Tract Sota, with the Gemara of the Ain Jacob and his own copious and learned notes, Altdorf, 1674.

[844] Mishcat ul-Masabih, Matthews’s Translation, Calcutta, 1810, vol. II. pp. 221-31.

[845] Loniceri Chron. Turcic. Lib. II. cap. xvii.

[846] Königswarter, op. cit. p. 203.

[847] Collin de Plancy, Dictionnaire Infernal, s. v. Céromancie.

[848] The Dinkard, translated by Peshotun Dustoor Behramjee Sunjana, vol. II, p. 65, Bombay, 1876.

[849] Vendidad, Farg. IV. 156-8. If Prof. Oppert is correct in his rendering of the Medic Behistun inscription, the Zend version of the Avesta is not the original, but a translation made by order of Darius Hystaspes from the ancient Bactrian, which would greatly increase the antiquity attributable to this record of primæval Aryan thought. See “Records of the Past,” VII. 109.