On one of those first, melancholy days at Crefeld, the new Consul, walking listlessly along the main street of the town, happened to throw a passing glance at the window of a bookseller’s shop, and there he saw on the back of a neat little volume the familiar words “Bret Harte.” It was a German translation of his stories, and it is easy to imagine how the sight refreshed and comforted the homesick exile. After that, he felt that to some extent, at least, he was living among friends. Translations of Bret Harte’s poems and stories had appeared before this in German magazines, and later his stories were reproduced in Germany, in book form, as fast as they were published in England. In fact, his books have been printed in every language of Europe, and translations of his stories have appeared in the “Revue des Deux Mondes,” in the “Moscow Gazette,” and in periodicals of Italy, Spain, Portugal, Denmark and Sweden. In 1878 a translation of six of Bret Harte’s tales was published in the Servian language, with an enthusiastic preface in German, by the translator, Ivan B. Popovitch.
The impression that Bret Harte received from Europe,—and it is the one that every uncontaminated American must receive,—may be gathered from a letter written by him to his younger son, then a small boy: “We drove out the other day through a lovely road, bordered with fine poplar trees, and more like a garden walk than a country road, to the Rhine, which is but two miles and a half from this place. The road had been built by Napoleon the First when he was victorious everywhere, and went straight on through everybody’s property, and even over their dead bones. Suddenly to the right we saw the ruins of an old castle, vine-clad and crumbling, exactly like a scene on the stage. It was all very wonderful. But Papa thought, after all, he was glad his boys live in a country that is as yet quite pure, and sweet and good; not in one where every field seems to cry out with the remembrance of bloodshed and wrong, and where so many people have lived and suffered, that to-night, under this clear moon, their very ghosts seemed to throng the road and dispute our right of way. Be thankful, my dear boy, that you are an American. Papa was never so fond of his country before, as in this land that has been so great, so powerful, and so very, very hard and wicked.”[96]
Bret Harte, though disclaiming any knowledge of music, had a real appreciation of it, and wrote as follows to his wife who was a connoisseur: “I have been several times to the opera at Dusseldorf, and I have been hesitating whether I should slowly prepare you for a great shock or tell you at once that musical Germany is a humbug. My first operatic experience was ‘Tannhäuser.’ I can see your superior smile, Anna, at this; and I know how you will take my criticism of Wagner, so I don’t mind saying plainly, that it was the most diabolically hideous and stupidly monotonous performance I ever heard. I shall say nothing about the orchestral harmonies, for there wasn’t anything going on of that kind, unless you call something that seemed like a boiler factory at work in the next street, and the wind whistling through the rigging of a channel steamer, harmony.... But what I wanted to say was that even my poor uneducated ear detected bad instrumentation and worse singing in the choruses. I confided this much to a friend, and he said very frankly that I was probably right, that the best musicians and choruses went to America....
“Then I was awfully disappointed in ‘Faust,’ or, as it is known here in the playbills, ‘Marguerite.’ You know how I love that delicious idyl of Gounod’s, and I was in my seat that night long before the curtain went up. Before the first act was over I felt like leaving, and yet I was glad I stayed. For although the chorus of villagers was frightful, and Faust and Mephistopheles spouted and declaimed blank verse at each other—whole pages of Goethe, yet the acting was superb. I have never seen such a Marguerite. But think of my coming to Germany to hear opera badly sung, and magnificently acted!”[97]
Having put the affairs of the Consular office upon a proper footing, Bret Harte returned to England about the middle of August for a short vacation, which proved, however, to be a rather long one. His particular object was a visit to James Anthony Froude at his house in Devonshire. Bret Harte had a great admiration for Froude’s writings; and when the two men met they formed a friendship which was severed only by death.
From Froude’s home Bret Harte wrote to his wife as follows: “Imagine, if you can, something between ‘Locksley Hall,’ and the High Walled Garden, where Maud used to walk, and you have some idea of this graceful English home. I look from my windows down upon exquisite lawns and terraces, all sloping toward the sea wall, and then down upon the blue sea below.... I walk out in the long, high garden, past walls hanging with netted peaches and apricots, past terraces looking over the ruins of an old feudal castle, and I can scarcely believe I am not reading an English novel or that I am not myself a wandering ghost. To heighten the absurdity, when I return to my room I am confronted by the inscription on the door, ‘Lord Devon’ (for this is the property of the Earl of Devon, and I occupy his favourite room), and I seem to have died and to be resting under a gilded mausoleum that lies even more than the average tombstone does. Froude is a connection of the Earl’s, and has hired the house for the Summer.
“But Froude—dear old noble fellow—is splendid. I love him more than I ever did in America. He is great, broad, manly,—democratic in the best sense of the word, scorning all sycophancy and meanness, accepting all that is around him, yet more proud of his literary profession than of his kinship with these people whom he quietly controls. There are only a few literary men like him here, but they are kings. So far I’ve avoided seeing any company here; but Froude and I walk and walk, and talk and talk. They let me do as I want, and I have not been well enough yet to do aught but lounge. The doctor is coming to see me to-day, and if I am no better I shall return in a day or two to London, and then to Crefeld.”[98]
Bret Harte’s health seems at all times to have been easily upset, and he was particularly subject to colds and sore throats. This letter was written in August, but it was the first week in November before he was on his way back to Crefeld. While in London he had arranged for a lecture tour in England during the next January (1879), and in that month a volume of his stories and poems was published in England with the following Introduction by the author:—
“In offering this collection of sketches to the English public, the author is conscious of attaching an importance to them that may not be shared by the general reader, but which he, as an American writer on English soil, cannot fail to feel very sensibly. The collection is made by himself, the letter-press revised by his own hand, and he feels for the first time that these fugitive children of his brain are no longer friendless in a strange land, entrusted to the care of a foster-mother, however discreet, but are his own creations, for whose presentation to the public in this fashion he is alone responsible. Three or four having been born upon English soil may claim the rights of citizenship, but the others he must leave to prove their identity with English literature on their own merits.”
The lecture on the Argonauts, delivered the first time at the Crystal Palace, was very well received both by the hearers and the press; but financially it was a disappointment. Bret Harte was in England three weeks, lectured five times, and made only two hundred dollars over and above his expenses.