and thus, and always, it

Adds new glory to the shining sphere.

With these simple and meagre materials, Pope has constructed an harmonious poem in which the sylphs, gnomes, and other sprites of the Rosicrucian philosophy find appropriate place and service. It failed in its principal purpose of reconciliation, but it has given us the best mock-heroic poem in the language. As might have been expected, it called forth bitter criticisms from Dennis; and there were not wanting those who saw in it a political significance. Pope's pleasantry was aroused at this, and he published A Key to the Lock, in which he further mystifies these sage readers: Belinda becomes Great Britain; the Baron is the Earl of Oxford; and Thalestris is the Duchess of Marlborough.

The Messiah.—In 1712 there appeared in one of the numbers of The Spectator, his Messiah, a Sacred Eclogue, written with the purpose of harmonizing the prophecy of Isaiah and the singular oracles of the Pollio, or Fourth Eclogue of Virgil. Elevated in thought and grand in diction, the Messiah has kept its hold upon public favor ever since, and portions of it are used as hymns in general worship. Among these will be recognized that of which the opening lines are:

Rise, crowned with light, imperial Salem, rise;
Exalt thy towering head and lift thine eyes.

In 1713 he published a poem on Windsor Forest, and an Ode on St. Cecilia's Day, in imitation of Dryden. He also furnished the beautiful prologue to Addison's Cato.

Translation of the Iliad.—He now proposed to himself a task which was to give him more reputation and far greater emolument than anything he had yet accomplished—a translation of the Iliad of Homer. This was a great desideratum, and men of all parties conspired to encourage and reward him. Chapman's Homer, excellent as it was, was not in a popular measure, and was known only to scholars.

In the execution of this project, Pope labored for six years—writing by day and dreaming of his work at night; translating thirty or forty lines before rising in the morning, and jotting down portions even while on a journey. Pope's polished pentameters, when read, are very unlike the full-voiced hexameters of Homer; but the errors in the translation are comparatively few and unimportant, and his own poetry is in his best vein. The poem was published by subscription, and was a great pecuniary success. This was in part due to the blunt importunity of Dean Swift, who said: "The author shall not begin to print until I have a thousand guineas for him." Parnell, one of the most accomplished Greek scholars of the day, wrote a life of Homer, to be prefixed to the work; and many of the critical notes were written by Broome, who had translated the Iliad into English prose. Pope was not without poetical rivals. Tickell produced a translation of the first book of the Iliad, which was certainly revised, and many thought partly written, by Addison. A coolness already existing between Pope and Addison was increased by this circumstance, which soon led to an open rupture between them. The public, however, favored Pope's version, while a few of the dilettanti joined Addison in preferring Tickell's.

The pecuniary results of Pope's labors were particularly gratifying. The work was published in six quarto volumes, and had more than six hundred subscribers, at six guineas a copy: the amount realized by Pope on the first and subsequent issues was upwards of five thousand pounds—an unprecedented payment of bookseller to author in that day.

Value of the Translation.—This work, in spite of the criticism of exact scholars, has retained its popularity to the present time. Chapman's Homer has been already referred to. Since the days of Pope numerous authors have tried their hands upon Homer, translating the whole or a part. Among these is a very fine poem by Cowper, in blank verse, which is praised by the critics, but little read. Lord Derby's translation is distinguished for its prosaic accuracy. The recent version of our venerable poet, Wm. C. Bryant, is acknowledged to be at once scholarly, accurate, and harmonious, and will be of permanent value and reputation. But the exquisite tinkling of Pope's lines, the pleasant refrain they leave in the memory, like the chiming of silver bells, will cause them to last, with undiminished favor, unaffected by more correct rivals, as long as the language itself. "A very pretty poem, Mr. Pope," said the great Bentley; "but pray do not call it Homer." Despite this criticism of the Greek scholar, the world has taken it for Homer, and knows Homer almost solely through this charming medium.