"Upon collating this manuscript with that part of the letter which was published by Ramusio, we were struck with the differences in language which run through every paragraph of the two texts. In substance there is no important difference [Footnote: In this statement Mr. Greene was mistaken, as will be manifested in a comparison of the two texts hereafter given, in which the difference of language will also appear.] except in one instance, where by an evident blunder of the transcriber, bianchissimo is put for branzino. There is something so peculiar in the style of this letter, as it reads, in the manuscript of the Magliabechian, that it is impossible to account for its variations from Ramusio, except by supposing that this editor worked the whole piece over anew, correcting the errors of language upon his own authority. [Footnote: Mr. Greene adds in a note to this passage: "He did so also with the translation of Marco Polo. See Apostolo Zeno, Annot. alla Bib. Ital. del Fontanini, tom. II, p. 300; ed. di Parma. 1804." There is another instance mentioned by Amoretti in the preface to his translation of Pigafetta's journal of Magellan's voyage, and that was with Fabre's translation of the copy of the journal given by Pigafetta to the mother of Francis I. Premier voyage autour du monde. xxxii. (Jansen, Paris l'an ix.)] These errors indeed are numerous, and the whole exhibits a strange mixture of Latinisms [Footnote: An instance of these Latinisms is the signature "Janus Verrazzanus," affixed to the letter.] and absolute barbarisms with pure Tuscan words and phrases. The general cast of it, however, is simple and not unpleasing. The obscurity of many of the sentences is, in a great measure, owing to false pointing.

"The cosmographical description forms the last three pages of the letter. It was doubtless intentionally omitted by Ramusio, though it would be difficult to say why. Some of the readings are apparently corrupt; nor, ignorant as we are of nautical science, was it in our power to correct them. There are also some slight mistakes, which must be attributed to the transcriber.

"A letter which follows that of Verrazzano, gives, as it seems to us, a sufficient explanation of the origin of this manuscript. It was written by a young Florentine, named Fernando Carli, and is addressed from Lyons to his father in Florence. It mentions the arrival of Verrazzano at Dieppe, and contains several circumstances about him, which throw a new though still a feeble light upon parts of his history, hitherto wholly unknown. It is by the discovery of this letter, that we have been enabled to form a sketch of him, somewhat more complete than any which has ever yet been given.

"The history of both manuscripts is probably as follows: Carli wrote to his father, thinking, as he himself tells it, that the news of Verrazzano's return would give great satisfaction to many of their friends in Florence. He added at the same time, and this also we learn from his own words, a copy of Verrazzano's letter to the king. Both his letter and his copy of Verrazzano's were intended to be shown to his Florentine acquaintances. Copies, as is usual in such cases, were taken of them; and to us it seems evident that from some one of these the copy in the Magliabechian manuscript was derived. The appearance of this last, which was prepared for some individual fond of collecting miscellaneous documents, if not by him, is a sufficient corroboration of our statement." [Footnote: Historical Studies: by George Washington Greene, New York, 1850; p. 323. Life and Voyages of Verrazzano (by the same), in the North American Review for October, 1837. (Vol. 45, p. 306).]

Adopting the Carli copy as the primitive form of the Verrazzano letter, and the Carli letter as the original means by which it has been communicated to the world, the inquiry is resolved into the authenticity of the Carli letter. There are sufficient reasons to denounce this letter as a pure invention; and in order to present those reasons more clearly, we here give a translation of it in full:

Letter of Fernando Carli to his Father. [Footnote: The letter of Carli was first published in 1844, with the discourse of Mr. Greene on Verrazzano, in the Saggiatore (I, 257), a Roman journal of history, the fine arts and philology. (M. Arcangeli, Discorso sopra Giovanni da Verrazzano, p. 35, in Archivio Storico Italiano. Appendice tom. IX.) It will be found in our appendix, according to the reprint in the latter work.]

In the name of God.

4 August, 1524.

Honorable Father:

Considering that when I was in the armada in Barbary at Garbich the news were advised you daily from the illustrious Sig. Don Hugo de Moncada, Captain General of the Caesarean Majesty in those barbarous parts, [of what] happened in contending with the Moors of that island; by which it appears you caused pleasure to many of our patrons and friends and congratulated yourselves on the victory achieved: so there being here news recently of the arrival of Captain Giovanni da Verrazzano, our Florentine, at the port of Dieppe, in Normandy, with his ship, the Dauphiny, with which he sailed from the Canary islands the end of last January, to go in search of new lands for this most serene crown of France, in which he displayed very noble and great courage in undertaking such an unknown voyage with only one ship, which was a caravel of hardly— tons, with only fifty men, with the intention, if possible, of discovering Cathay, taking a course through other climates than those the Portuguese use in reaching it by the way of Calicut, but going towards the northwest and north, entirely believing that, although Ptolemy, Aristotle and other cosmographers affirm that no land is to be found towards such climates, he would find it there nevertheless. And so God has vouchsafed him as he distinctly describes in a letter of his to this S. M.; OF WHICH, IN THIS, THERE IS A COPY. And for want of provisions, after many months spent in navigating, he asserts he was forced to return from that hemisphere into this, and having been seven months on the voyage, to show a very great and rapid passage, and to have achieved a wonderful and most extraordinary feat according to those who understand the seamanship of the world. Of which at the commencement of his said voyage there was an unfavorable opinion formed, and many thought there would be no more news either of him or of his vessel, but that he might be lost on that side of Norway, in consequence of the great ice which is in that northern ocean; but the Great God, as the Moor said, in order to give us every day proofs of his infinite power and show us how admirable is this worldly machine, has disclosed to him a breadth of land, as you will perceive, of such extent that according to good reasons, and the degrees of latitude and longitude, he alleges and shows it greater than Europe, Africa and a part of Asia; ergo mundus novus: and this exclusive of what the Spaniards have discovered in several years in the west; as it is hardly a year since Fernando Magellan returned, who discovered a great country with one ship out of the five sent on the discovery. From whence be brought spices much more excellent than the usual; and of his other ships no news has transpired for five years. They are supposed to be lost. What this our captain has brought he does not state in this letter, except a very young man taken from those countries; but it is supposed he has brought a sample of gold which they do not value in those parts, and of drugs and other aromatic liquors for the purpose of conferring here with several merchants after he shall have been in the presence of the Most Serene Majesty. And at this hour he ought to be there, and from choice to come here shortly, as he is much desired in order to converse with him; the more so that he will find here the Majesty, the King, our Lord, who is expected herein three or four days. And we hope that S. M. will entrust him again with half a dozen good vessels and that he will return to the voyage. And if our Francisco Carli be returned from Cairo, advise him to go, at a venture, on the said voyage with him; and I believe they were acquainted at Cairo where he has been several years; and not only in Egypt and Syria, but almost through all the known world, and thence by reason of his merit is esteemed another Amerigo Vespucci, another Fernando Magellan and even more; and we hope that being provided with other good ships and vessels, well built and properly victualed, he may discover some profitable traffic and matter; and will, our Lord God granting him life, do honor to our country, in acquiring immortal fame and memory. And Alderotto Branelleschi who started with him and by chance turning back was not willing to accompany him further, will, when he hears of this, be discontented. Nothing else now occurs to me, as I have advised you by others of what is necessary. I commend myself constantly to you, praying you to impart this to our friends, not forgetting Pierfrancesco Dagaghiano who in consequence of being an experienced person will take much pleasure in it, and commend me to him. Likewise to Rustichi, who will not be displeased, if he delight, as usual, in learning matters of cosmography. God guard you from all evil. Your son.