Although the Spanish government endeavours by every means to repress intelligence, and thwart the progress of knowledge, there is no lack of books in Spain, to those who will, and dare to read them. This is indeed done under the rose; but it is done. There are two libraries in Madrid, which contain the best French authors; and persons who are known to the librarian, or recommended to him, may obtain almost any prohibited book. I had personal proof of this. Sitting one morning with a lady connected with the royalist party, but a woman of very liberal views, and one of the few blue-stockings of Madrid, I was compassionating the situation of those who, like herself, were lovers of literature, but who were denied the means of gratifying their taste. The lady assured me she had no need of my compassion upon this score, for that she might have any French author she chose, and many English authors, from the library of——. And when I expressed some surprise at this, she desired me to fix upon any celebrated books that occurred to me, and they should be put into my hands in less than half an hour. I chose accordingly; and in ten minutes, I had in my hands a Paris edition of “the Social Compact,” and the Basil edition of “Gibbon’s Historical Work.” Books, therefore, may be had; but persons are afraid to have and to read them.
A considerable number of prohibited books slip into circulation at the time of the fair. I was then in Madrid, and spent a few hours each day strolling among the booths and stalls, and talking with the vendors of goods. Every kind of article is exposed at this fair,—clothes, calicoes, jewellery, toys, hardware, china, but especially books and pictures. The books were innumerable; and their high prices seemed to be an index to a good demand; and yet I thought that, on the last day of the fair, the shelves were but little relieved of their burden: probably, however, the book merchants had other copies to replace those that were sold. The books were of all descriptions; but the most numerous class, was theological and religious; particularly the lives of saints, who have all their biographers. The next most numerous class was history; chiefly histories connected with Spain and America. Then followed Spanish plays, and Spanish novels. After these, Spanish translations from French and English works. And lastly, books in foreign languages. Among the Spanish translations from English works, I noticed many copies of Blair’s Lectures, Clarissa Harlowe, and Goldsmith’s Roman History. Among the books in English, I observed Bell’s Surgery, the Life of Wellington, and Lady Morgan’s Italy, whose English dress had blinded the eyes of the Inquisitors, who looked very scrutinizingly at the stalls. I saw several copies of Machiavelli,—a prohibited book, I believe,—and one Bible in 14 volumes, with notes by a Dominican friar, which I have no doubt are sufficiently curious.
I questioned the book-vendors, as to the demand, and in what current it ran. They informed me, that the demand for religious books was on the decline; and that the lives of saints especially, were almost unmarketable. Translation from French and English, especially the former, and even works in the French language, were asked for; the demand was also large and constant, for the Spanish dramatists and novels; especially Don Quixotte and Gil Blas, which were to be seen on every stall, in great numbers, and of various editions. I opened several copies of Gil Blas, and found the title-page invariably in these words,—“Aventuras de Gil Blas de Santillana, robadas á España, y adoptadas en Francia por M. Le Sage; restituidas á su patria y à su lengua nativa per un Español zeloso que no sufre se burlen de su nacion.” This is a point upon which the Spanish nation is very jealous; every educated person stoutly maintaining, that to Spain belongs the honour of having produced Gil Blas. It is evident, that in the dispute between France and Spain, regarding their respective claims to Gil Blas, the proofs must be drawn from the internal evidence afforded by the work itself. The only direct proofs that could be obtained, would be the production of the original manuscript. This however must lie upon the French; because if any plausible reason exist for supposing, that the Spanish manuscript got into the hands of Le Sage, the Spanish manuscript of course cannot be produced; and the French must produce their French manuscript. That this has never been done, seems to afford a primâ facie evidence in favour of the Spanish claims; especially if, as I believe to be the case, the internal evidence be also in favour of Spain. The belief that Gil Blas is a French work, and the work of Le Sage, is so universal, and I feel so perfect a conviction that this belief is erroneous, that I cannot allow this opportunity to escape, of introducing a short digression upon the subject.
The Spanish statement is this: that Don Antonio de Solis, a well-known Spanish author, wrote in 1665 a romance, entitled “Aventuras del Bachiller de Salamanca, ó Historia de Don Querubim de la Ronda;” that Solis could not publish this in Spain, owing to its containing many allusions to persons then existing; and that Hugo, Marquess of Lionne, ambassador from France at the Spanish court, who was a man of letters, purchased not only a library of Spanish poets and dramatists, but also many manuscripts, which were afterwards seen in the library of the Marquess’s third son; that it is known that this son, Julio de Lionne, was intimately allied in friendship with M. Le Sage, and by him the manuscript of the Bachelor of Salamanca, “Don Querubim de la Ronda,” was confided to Le Sage, who divided the work, making from it the Adventures of Gil Blas, and the Bachelor of Salamanca. These assertions afford a presumption; but no more. At the same time, it cannot escape observation, that a complete refutation of these assertions, or at least of the result drawn from them, would be, the production by the heirs of M. Le Sage, of the manuscript, either of Gil Blas, or the Bachelor of Salamanca. But there are many proofs drawn from the work itself, strongly supporting the presumption afforded by the tale told by the Spaniards. Of these I shall state a few:—1st. There are many French words and phrases, which do not correspond with the usual elegance of Le Sage’s style, and which have the appearance of being literal translations of Spanish words and phrases. 2nd. There are innumerable Spanish proper names in Le Sage’s work, and particularly small villages, of which no foreigner could know the names, still less their geographical position. 3rd. We find in Gil Blas a variety of particular circumstances, usages, and habits, peculiar to Spanish provincial life, of which no stranger could have a sufficient knowledge. 4th. There are in Le Sage’s work innumerable errors in names of persons and towns, seeming to prove, that errors have arisen in copying the Spanish manuscript. The proofs of each of these might extend to a chapter: none of them, taken singly, amount to much; but when considered along with the story told of the manner in which the MS. came into the possession of Le Sage, unanswered, as it is, by the production of any French manuscript; and along with the admitted fact, that several of the incidental stories introduced into Gil Blas are to be found in old Spanish romances,—a strong conviction is produced, that Gil Blas is a Spanish, and not a French work.
A strange enough answer was made by the Count de Neufchateau, member of the French academy, to the assertion that Le Sage had availed himself of the Spanish manuscript. He said, Le Sage would not have taken to himself the merit of having written Gil Blas, if the work had been composed from the manuscript of another; and the reason he gives for his confidence in Le Sage’s honour is, that he did not hesitate to acknowledge his other plagiarisms. He acknowledged that he took from Spanish authors “the New Adventures of Don Quixotte,” published by him in 1735; “The Devil upon Two Sticks,” published in 1732; “The Adventures of Guzman de Alfarache,” published in 1707; “The Life and Doings of Estavanillo Gonzalez,” published in 1734; and “The Bachelor of Salamanca,” published in 1738. What the force of this argument is, I leave the reader to judge.
But to return from this digression. Private literary associations are out of the question in Spain: several were set on foot in 1821-22; but after the return of the king, any thing of this kind was known to be so obnoxious, that these societies dissolved themselves, without waiting for any express order to that effect. Two public institutions only, connected with literature, exist at present. Like every other institution in Spain, they are Real, and therefore under the surveillance of government;—their names are, “The Royal Spanish Academy,” and “The Royal Academy of History.” The object of the first of these, is to perfect the Castilian language; and with this view they have published two excellent works, a Dictionary and a Grammar, besides a treatise on Orthography, and several smaller writings. The object of the Academy of History is to separate truth from falsehood in the history of Spain, and to collect all that may throw light upon the ancient and modern history, as well as geography, of that country. This society has published an excellent Geographical Dictionary, which has gone through several editions; and is now on the eve of publishing the collection of Inscriptions which I have already mentioned, accompanied by notes.
There is no want of public and valuable libraries in Spain, particularly in Madrid. The two principal of these, are the Royal Library, and the Royal Library of San Isidro. The former, founded by Philip V., was enriched in the reign of Charles III. by the accession of the library of the cardinal Arquinto, purchased in Rome; and in the reign of his successor, Charles IV., by several other libraries; and now amounts to 200,000 volumes. The Royal Library also contains many valuable manuscripts, particularly Arabic; and a rich collection of coins and medals, illustrative of Spanish history. The Spanish press has produced some fine specimens of printing, which are preserved in this library, particularly Don Quixotte and Sallust, both from the press of Ibarra. Besides the library of San Isidro, which contains about 60,000 volumes, there are some excellent libraries in the possession of private persons, particularly the Duke of Osuna, the Duke of Infantado, and the Duke of Medina Cœli: the latter of these was formerly open to the public; but so great public spiritedness looking too much like liberalism, it is now closed.
I have already spoken of the obstacles thrown in the way of knowledge, by the regulations respecting the schools and academies; and the fetters thrown upon education of every kind: these chiefly affect the rising generation; but I may mention, as another cause of the backward state of literature in Spain, the tone of Spanish society. Every Spanish house has its tertulia; and every man, woman, girl, and boy, is a member of one tertulia or another. The introduction to the tertulia begins at a very early age. I have seen boys who, in any other country, would have been in a school-room, or at play, present themselves regularly at the tertulia, and throwing off the character of boys, act the part of grown-up men. This necessity of resorting every night to the tertulia, not only interferes greatly with habits of study, by employing much valuable time,—but the preparatory education for the tertulia, if I may so express myself, is of the most unimproving kind. The foundation of the tertulia is gallantry,—here it is that the Spanish woman, after having reaped a harvest of admiration on the Prado, retires to receive that nearer homage which is prized still higher; and here it is that the Spaniard makes his prelude to future conquest. Gallantry is the business of every Spaniard’s life; his object in frequenting the tertulia, is to practise it; and his principal study, therefore, is that frivolous and gallant conversation that is essential in the first place to captivate the attention of the Spanish woman. The Spanish ladies, with all their agreeable wit and affability, are ignorant almost beyond belief; and in a country where, more than any other in Europe, the society is mixed,—the extreme ignorance of the female sex, and the channel into which conversation must necessarily run every evening of every day throughout the year, cannot fail to have its effect upon the mind, and to act as a drawback upon the desire of knowledge, and literary distinction.
I understand that female education begins to improve; and that besides embroidery and music, a little history and geography are now taught in the schools, but not in the convents; so that the highest classes, who are mostly educated in the convents, are worse educated than the middle classes. While in Madrid, I had the pleasure of being conducted to a girl’s Lancastrian school by its directress, Donna Hurtado de Mendoza, a lady every way worthy of the trust. During the time of the constitution, there were also two Lancastrian schools for boys; but these were suppressed upon the return of the king, who was prevailed upon, however, to allow the school for girls to continue. In the Lancastrian school there are at present 163 pupils, and the system pursued is precisely similar to that followed in England; part of three days every week is dedicated to instruction in the tenets of the Roman Catholic faith.
There is one fact I had nearly forgotten to mention,—a fact somewhat opposed to the narrow policy of the government in its hostility to the progress of literary knowledge. Eight young men, of promising abilities, were lately sent by the Spanish government to different cities to study the various branches of chemistry, with a liberal allowance from the public purse; and his majesty’s gilder was also dispatched to England to make inquiries as to the manner of gilding buttons, and gilding bronze, with an allowance of 18,000 reals; and with another stipulation as to a farther and much larger sum, to be put at his disposal for the purchase of secrets.