In my father's house are many mansions.
Who ever explored the mansions of the air? Who knows who his neighbors are? We seem to lead our human lives amid a concentric system of worlds, of realm on realm, close bordering on each other, where dwell the unknown and the imagined races, as various in degree as our own thoughts are,—a system of invisible partitions more infinite in number and more inconceivable in intricacy than the starry one which science has penetrated.
When I play my flute to-night, earnest as if to leap the bounds [of] the narrow fold where human life is penned, and range the surrounding plain, I hear echo from a neighboring wood, a stolen pleasure, occasionally not rightfully heard, much more for other ears than ours, for 'tis the reverse of sound. It is not our own melody that comes back to us, but an amended strain. And I would only hear myself as I would hear my echo, corrected and repronounced for me. It is as when my friend reads my verse.
The borders of our plot are set with flowers, whose seeds were blown from more Elysian fields adjacent. They are the pot-herbs of the gods, which our laborious feet have never reached, and fairer fruits and unaccustomed fragrance betray another realm's vicinity. There, too, is Echo found, with which we play at evening. There is the abutment of the rainbow's arch.[398]
Aug. 6. Walden.—I have just been reading a book called "The Crescent and the Cross,"[399] till now I am somewhat ashamed of myself. Am I sick, or idle, that I can sacrifice my energy, America, and to-day to this man's ill-remembered and indolent story? Carnac and Luxor are but names, and still more desert sand and at length a wave of the great ocean itself are needed to wash away the filth that attaches to their grandeur. Carnac! Carnac! this is Carnac for me, and I behold the columns of a larger and a purer temple.[400] May our childish and fickle aspirations be divine, while we descend to this mean intercourse. Our reading should be heroic, in an unknown tongue, a dialect always but imperfectly learned, through which we stammer line by line, catching but a glimmering of the sense, and still afterward admiring its unexhausted hieroglyphics, its untranslated columns. Here grow around me nameless trees and shrubs, each morning freshly sculptured, rising new stories day by day, instead of hideous ruins,—their myriad-handed worker uncompelled as uncompelling. This is my Carnac; that its unmeasured dome. The measuring art man has invented flourishes and dies upon this temple's floor, nor ever dreams to reach that ceiling's height. Carnac and Luxor crumble underneath. Their shadowy roofs let in the light once more reflected from the ceiling of the sky.
Behold these flowers! Let us be up with Time, not dreaming of three thousand years ago. Erect ourselves and let those columns lie, not stoop to raise a foil against the sky. Where is the spirit of that time but in this present day, this present line? Three thousand years ago are not agone; they are still lingering here this summer morn.
And Memnon's mother sprightly greets us now;
Wears still her youthful blushes on her brow.
And Carnac's columns, why stand they on the plain?