| 1. Ktaadn, said to mean Highest Land, Rasles puts forMt. Pemadene; for Grai, pierre à aiguiser, Kitadaügan. (VidePotter.) |
| Mattawamkeag, place where two rivers meet. (Indian ofcarry.) (Vide Williamson’s History of Maine, and Willis.) |
| Molunkus. |
| Ebeeme, rock. |
| Noliseemack; other name, Shad Pond. |
| Kecunnilessu, chickadee. | } | Joe. |
| Nipsquecohossus, woodcock. | } |
| Skuscumonsuk, kingfisher. Has it not the pl. termination uk here, or suk? | } |
| Wassus, bear, aouessous (Rasles). | } |
| Lunxus, Indian-devil. | } |
| Upahsis, mountain-ash. | } |
| Moose (is it called, or does it mean, wood-eater?), mous(Rasles). |
| Katahdinauguoh, said to mean mountains about Ktaadn. |
| Ebemena, tree-cranberry. Ibibimin, nar, red, bad fruit. (Rasles.) | } | Joe |
| Wighiggin, a bill or writing, aouixigan, “livre, lettre, peinture, ceinture” (Rasles). | } | Ind’n of carry. |
| Sebamook, Large-bay Lake, Peqouasebem; add arfor plural, lac or étang, (Rasles). Ouaürinaügamek,anse dans un lac, (Rasles). Mspame, large water. Polis. | } | Nicholai. |
| Sebago and Sebec, large open water. |
| Chesuncook, place where many streams empty in. (Vide Willis and Potter.) | } | Tahmunt, etc. |
| Caucomgomoc, Gull Lake. (Caucomgomoc, the lake;Caucomgomoc-took, the river, Polis.) | } |
| Pammadumcook. |
| Kenduskieg, Little Eel River. (Vide Willis.) | } | Nicholai. |
| Penobscot, Rocky River. Puapeskou, stone. (Rasles v. Springer.) | } | Ind’n of carry. |
| Umbazookskus, meadow stream. (Much-meadow river, Polis.) | } | Nicholai. |
| Millinocket, place of islands. | } |
| Souneunk, that runs between mountains. | } |
| Aboljacarmegus, Smooth-ledge Falls and Deadwater. | } |
| Aboljacarmeguscook, the river there. |
| Muskiticook, dead stream. (Indian of carry.) Meskikou,or Meskikouikou, a place where there is grass, (Rasles). Muskéeticook,deadwater, (Polis). |
| Mattahumkeag, Sand-creek Pond. | } | Nicholai. |
| Piscataquis, branch of river. | } |
| Shecorways, sheldrakes. | } | Polis. |
| Naramekechus, peetweet. | } |
| Medawisla, loon. | } |
| Orignal, Moosehead Lake. (Montresor.) |
| Chor-chor-que, usnea. | } | Polis. |
| Adelungquamooktum, wood thrush. | } |
| Bematruichtik, high land generally. | } |
| (Mt. Pemadené. Rasles). | } |
| Maquoxigil, bark of red osier, Indian tobacco. | } |
| Kineo, flint (Williamson; old Indian hunter). (Hodge.) |
| Artoosoqu’, phosphorescence. | } | Polis. |
| Subekoondark, white spruce. | } |
| Skusk, black spruce. | } |
| Beskabekuk, the “Lobster Lake” of maps. | } |
| Beskabekukskishtuk, the deadwater below the island. | } |
| Paytaytequick, Burnt-Ground Stream, what Joecalled Ragmuff. | } |
| Nonlangyis, the name of a deadwater between thelast and Pine Stream. | } |
| Karsaootuk, Black River (or Pine Stream). Mkazéouighen,black, (Rasles). | } |
| Michigan, fimus. Polis applied it to a sucker, ora poor, good-for-nothing fish. Fiante (?) mitsegan(Rasles). (Pickering puts the ? after the first word.) | } |
| Cowosnebagosar, Chiogenes hispidula, means, growswhere trees have rotted. | } |
| Pockadunkquaywayle, echo. Pagadaükoueouérré(Rasles). | } |
| Bororquasis, moose-fly. | } |
| Nerlumskeechtcook (or quoik?), (or skeetcook), Deadwater,and applied to the mountains near. | } |
| Apmoojenegamook, lake that is crossed. | } |
| Allegash, hemlock bark. (Vide Willis.) | } |
| Paytaywecongomec, Burnt-Ground Lake, Telos. |
| Madunkehunk, Height-of-Land Stream (WebsterStream). | } | Polis. |
| Madunkehunk-gamooc, Height-of-Land Lake. | } |
| Matungamooc, Grand Lake. | } |
| Uncardnerheese, Trout Stream. | } |
| Wassataquoik (or -cook), Salmon River, East Branch.(Vide Willis.) | } |
| Pemoymenuk, amelanchier berries, “Pemouaimin,nak, a black fruit. Rasles.” Has it not here the pluralending? | } |
| Sheepnoc, Lilium Canadense bulbs. “Sipen, nak,white, larger than penak” (Rasles). | } |
| Paytgumkiss, Petticoat (where a small river comesinto the Penobscot below Nicketow). | } |
| Burntibus, a lake-like reach in the Penobscot. | } |
| Passadumkeag, “where the water falls into the Penobscotabove the falls” (Williamson). Paüsidaükioui is, au dessusde la montagne (Rasles). |
| Olarmon, or larmon (Polis), red paint. “Vermilion, paint,Ouramaü” (Rasles). |
Sunkhaze, “See canoe come out; no see ’em stream”(Polis). The mouth of a river, according to Rasles, is Saüghedétegoue.The place where one stream empties into another,thus is saüktaüoui. (Vide Willis.) |
| Tomhegan Br. (at Moosehead). “Hatchet, temahigan”(Rasles). |
| Nicketow, “Nicketaoutegué, or Niketoutegoue, rivière quifourche” (Rasles). |