Leoncavallo's opera turns on a tragical ending to a comedy which is incorporated in the play. The comedy is a familiar one among the strolling players who perform at village fairs in Italy, in which Columbina, Pagliaccio, and Arlecchino (respectively the Columbine, Clown, and Harlequin of our pantomime) take part. Pagliaccio is husband to Colombina and Arlecchino is her lover, who hoodwinks Pagliaccio. There is a fourth character, Taddeo, a servant, who makes foolish love to Columbina and, mingling imbecile stupidity with maliciousness, delights in the domestic discord which he helps to foment. The first act of the opera may be looked upon as an induction to the conventional comedy which comes to an unconventional and tragic end through the fact that the Clown (Canio) is in real life the husband of Columbine (Nedda) and is murderously jealous of her; wherefore, forgetting himself in a mad rage, he kills her and her lover in the midst of the mimic scene. The lover, however, is not the Harlequin of the comedy, but one of the spectators whom Canio had vainly sought to identify, but who is unconsciously betrayed by his mistress in her death agony. The Taddeo of the comedy is the clown of the company, who in real life entertains a passion for Nedda, which is repulsed, whereupon he also carries his part into actuality and betrays Nedda's secret to Canio. It is in the ingenious interweaving of these threads—the weft of reality with the warp of simulation—that the chief dramatic value of Leoncavallo's opera lies.
Actual murder by a man while apparently playing a part in a drama is older as a dramatic motif than "Pagliacci," and Leoncavallo's employment of it gave rise to an interesting controversy and a still more interesting revelation in the early days of the opera. Old theatre-goers in England and America remember the device as it was employed in Dennery's "Paillaisse," known on the English stage as "Belphegor, the Mountebank." In 1874 Paul Ferrier produced a play entitled "Tabarin," in which Coquelin appeared at the Theatre Francais. Thirteen years later Catulle Mendes brought out another play called "La Femme de Tabarin," for which Chabrier wrote the incidental music. The critics were prompt in charging Mendes with having plagiarized Ferrier, and the former defended himself on the ground that the incident which he had employed, of actual murder in a dramatic performance, was historical and had often been used. This, however, did not prevent him from bringing an accusation of theft against Leoncavallo when "Pagliacci" was announced for production in French at Brussels and of beginning legal proceedings against the composer and his publisher on that score. The controversy which followed showed very plainly that Mendes did not have a leg to stand upon either in law or equity, and he withdrew his suit and made a handsome amende in a letter to the editor of "Le Figaro." Before this was done, however, Signor Leoncavallo wrote a letter to his publisher, which not only established that the incident in question was based upon fact but directed attention to a dramatic use of the motif in a Spanish play written thirty-five years before the occurrence which was in the mind of Leoncavallo. The letter was as follows:—
Lugano, Sept. 3, 1894.
Dear Signor Sonzogno.
I have read Catulle Mendes's two letters. M. Mendes goes pretty far in declaring a priori that "Pagliacci" is an imitation of his "Femme de Tabarin." I had not known this book, and only know it now through the accounts given in the daily papers. You will remember that at the time of the first performance of "Pagliacci" at Milan in 1892 several critics accused me of having taken the subject of my opera from the "Drama Nuevo" of the well known Spanish writer, Estebanez. What would M. Mendes say if he were accused of having taken the plot of "La Femme de Tabarin" from the "Drama Nuevo," which dates back to 1830 or 1840? As a fact, a husband, a comedian, kills in the last scene the lover of his wife before her eyes while he only appears to play his part in the piece.
It is absolutely true that I knew at that time no more of the "Drama Nuevo" than I know now of "La Femme de Tabarin." I saw the first mentioned work in Rome represented by Novelli six months after "Pagliacci's" first production in Milan. In my childhood, while my father was judge at Montalto, in Calabria (the scene of the opera's plot), a jealous player killed his wife after the performance. This event made a deep and lasting impression on my childish mind, the more since my father was the judge at the criminal's trial; and later, when I took up dramatic work, I used this episode for a drama. I left the frame of the piece as I saw it, and it can be seen now at the Festival of Madonna della Serra, at Montalto. The clowns arrive a week or ten days before the festival, which takes place on August 15, to put up their tents and booths in the open space which reaches from the church toward the fields. I have not even invented the coming of the peasants from Santo Benedetto, a neighboring village, during the chorale.
What I write now I have mentioned so often in Germany and other parts that several opera houses, notably that of Berlin, had printed on their bills "Scene of the true event." After all this, M. Mendes insisted on his claim, which means that he does not believe my words. Had I used M. Mendes's ideas I would not have hesitated to open correspondence with him before the first representation, as I have done now with a well known writer who has a subject that I wish to use for a future work. "Pagliacci" is my own, entirely my own. If in this opera, a scene reminds one of M. Mendes's book, it only proves that we both had the same idea which Estebanez had before us. On my honor and conscience I assure you that I have read but two of M. Mendes's books in my life—"Zo Hur" and "La Premiere Maitresse." When I read at Marienbad a little while ago the newspaper notices on the production of "La Femme de Tabarin" I even wrote to you, dear Signor Sonzogno, thinking this was an imitation of "Pagliacci." This assertion will suffice, coming from an honorable man, to prove my loyalty. If not, then I will place my undoubted rights under the protection of the law, and furnish incontestable proof of what I have stated here. I have the honor, etc., etc.
At various times and in various manners, by letters and in newspaper interviews, Leoncavallo reiterated the statement that the incident which he had witnessed as a boy in his father's courtroom had suggested his drama. The chief actor in the incident, he said, was still living. After conviction he was asked if he felt penitent. The rough voice which rang through the room years before still echoed in Leoncavallo's ears: "I repent me of nothing! On the contrary, if I had it to do over again I'd do it again!" (Non mi pento del delitto! Tutt altro. Se dovessi ricominciare, ricomincerei!) He was sentenced to imprisonment and after the expiration of his term took service in a little Calabrian town with Baroness Sproniere. If Mendes had prosecuted his action, "poor Alessandro" was ready to appear as a witness and tell the story which Leoncavallo had dramatized.
I have never seen "La Femme de Tabarin" and must rely on Mr. Philip Hale, fecund fountain of informal information, for an outline of the play which "Pagliacci" called back into public notice: Francisquine, the wife of Tabarin, irons her petticoats in the players' booth. A musketeer saunters along, stops and makes love to her. She listens greedily. Tabarin enters just after she has made an appointment with the man. Tabarin is drunk—drunker than usual. He adores his wife; he falls at her feet; he entreats her; he threatens her. Meanwhile the crowd gathers to see the "parade." Tabarin mounts the platform and tells openly of his jealousy. He calls his wife; she does not answer. He opens the curtain behind him; then he sees her in the arms of the musketeer. Tabarin snatches up a sword, stabs his wife in the breast and comes back to the stage with starting eyes and hoarse voice. The crowd marvels at the passion of his play. Francisquine, bloody, drags herself along the boards. She chokes; she cannot speak. Tabarin, mad with despair, gives her the sword, begs her to kill him. She seizes the sword, raises herself, hiccoughs, gasps out the word "Canaille," and dies before she can strike.
Paul Ferrier and Emanuel Pessard produced a grand opera in two acts entitled "Tabarin" in Paris in 1885; Alboiz and Andre a comic opera with the same title, music by Georges Bousquet, in 1852. Gilles and Furpilles brought out an operetta called "Tabarin Duelliste," with music by Leon Pillaut, in 1866. The works seem to have had only the name of the hero in common. Their stories bear no likeness to those of "La Femme de Tabarin" or "Pagliacci." The Spanish play, "Drama Nuevo," by Estebanez, was adapted for performance in English by Mr. W. D. Howells under the title "Yorick's Love." The translation was made for Mr. Lawrence Barrett and was never published in book form. If it had the denouement suggested in Leoncavallo's letter to Sonzogno, the fact has escaped the memory of Mr. Howells, who, in answer to a letter of inquiry which I sent him, wrote: "So far as I can remember there was no likeness between 'Yorick's Love' and 'Pagliacci.' But when I made my version I had not seen or heard 'Pagliacci.'"