At quomodo fiet ut afficiamur? neque enim sunt motus in nostra potestate. Tentabo etiam de hoc dicere. Quas φαντασιας Græci vocant, nos sanè visiones appellamus; per quas imagines rerum absentium ita repræsentantur animo, ut eas cernere oculis ac præsentes habere videamur: has quisquis bene conceperit, is erit in affectibus potentissimus. Hunc quidam dicunt εὐφαντασιωτον, qui sibi res, voces, actus, secundum verum optume finget: quod quidem nobis volentibus facile continget.

Nam ut inter otia animorum et spes inanes, et velut somnia quædam vigilantium, ita nos hæ de quibus loquimur, imagines persequuntur, ut peregrinari, navigare, prœliari, populos alloqui, divitiarum quas non habemus, usum videamur disponere; nec cogitare, sed facere: hoc animi vitium ad utilitatem non transferemus? ut hominem occisum querar, non omnia quæ in re præsenti accidisse credibile est, in oculis habebo? non percussor ille subitus erumpet? non expavescet circumventus? exclamabit, vel rogabit, vel fugiet? non ferientem, non concidentem videbo? non animo sanguis, et pallor et gemitus, extremus denique expirantis hiatus insidebit?
Idem, l. vi. c. 11.

Theon, numbered with the 'Proceres' by Quintilian, by Pliny with less discrimination is placed among the 'Primis Proximos;' and in some passage of Plutarch, unaccountably censured for impropriety of subject, ἀτοπια, in representing the madness of Orestes.

[71] Αιλιανου ποικ. ἱστορ. l. ii. c. 44. Θεωνος του Ζωγραφου πολλα μεν και ἀλλα ὁμολογει την χειρουργιαν ἀγαθην οὐσαν, ἀταρ οὐν και τοδε το γραμμα.——Και εἰπες ἀν αὐτον ἐνθουσιᾶν, ὡσπερ εξ Ἀρεος μανεντα.——Και σφαττειν βλεπων, και ἀπειλῶν δι' ὁλου του σχηματος, ὁτι μηδενος φεισεται.

[72] The name of Agasias, the scholar or son of Dositheos, the Ephesian, occurs not in ancient record; and whether he be the Egesias of Quintilian or of Pliny, or these the same, cannot be ascertained; though the style of sculpture and the form of the letters in the inscription are not much at variance with the character which the former gives to the age and style of Calon and Egesias; "Signa—duriora et Tuscanicis proxima." The impropriety of calling this figure a gladiator has been shown by Winkelmann, and on his remark, that it probably exhibits the attitude of a soldier, who signalized himself in some moment of danger, Lessing has founded a conjecture, that it is the figure of Chabrias, from the following passage of Corn. Nepos: "Elucet maxime inventum ejus in prœlio, quod apud Thebas fecit, cùm Boetiis subsidio venisset. Namque in eo victoriæ fidente summo duce Agesilao, fugatis jam ab eo conductitiis catervis, reliquam phalangem loco vetuit cedere; obnixoque genu scuto, projectaque hasta, impetum excipere hostium docuit. Id novum Agesilaus intuens, progredi non est ausus, suosque jam incurrentes tubâ revocavit. Hoc usque eo in Græcia famâ celebratum est, ut illo statu Chabrias sibi statuam fieri voluerit, quæ publicè ei ab Atheniensibus in foro constituta est. Ex quo factum est, ut postea athletæ, cæterique artifices his statibus in statutis ponendis uterentur, in quibus victoriam essent adepti?"

On this passage, simple and unperplexed, if we except the words "cæterique artifices," where something is evidently dropped or changed, there can, I trust, be but one opinion—that the manœuvre of Chabrias was defensive, and consisted in giving the phalanx a stationary, and at the same time impenetrable posture, to check the progress of the enemy; a repulse, not a victory was obtained; the Thebans were content to maintain their ground, and not a word is said by the historian, of a pursuit, when Agesilaus, startled at the contrivance, called off his troops: but the warrior of Agasias rushes forward in an assailing attitude, whilst with his head and shield turned upwards he seems to guard himself from some attack above him. Lessing, aware of this, to make the passage square with his conjecture, is reduced to a change of punctuation, and accordingly transposes the decisive comma after "scuto," to "genu," and reads "obnixo genu, scuto projectâque hastâ,—docuit." This alone might warrant us to dismiss his conjecture as less solid than daring and acute.

The statue erected to Chabrias in the Athenian forum was probably of brass, for "statua" and "statuarius," in Pliny at least, will, I believe, always be found relative to figures and artists in metal; such were those which at an early period the Athenians dedicated to Harmodios and Aristogiton: from them the custom spread in every direction, and iconic figures in metal, began, says Pliny, to be the ornaments of every municipal forum.

From another passage in Nepos, I was once willing to find in our figure an Alcibiades in Phrygia, rushing from the flames of the cottage fired to destroy him, and guarding himself against the javelins and arrows which the gang of Sysamithres and Bagoas showered on him at a distance. "Ille," says the historian, "sonitu flammæ excitatus, quod gladius ei erat subductus, familiaris sui subalare telum eripuit et—flammæ vim transit. Quem, ut Barbari incendium effugisse viderunt, telis eminus missis, interfecerunt. Sic Alcibiades annos circiter quadraginta natus, diem obiit supremum."

Such is the age of our figure, and it is to be noticed that the right arm and hand, now armed with a lance, are modern; if it be objected, that the figure is iconic, and that the head of Alcibiades, cut off after his death, was carried to Pharnabazus, and his body burned by his mistress; it might be observed in reply, that busts and figures of Alcibiades must have been frequent in Greece, and that the expression found its source in the mind of Agasias. On this conjecture, however, I shall not insist: let us only observe that the character, forms and attitude, might be turned to better use than what Poussin made of it. It might form an admirable Ulysses bestriding the deck of his ship to defend his companions from the descending fangs of Scylla, or rather, with indignation and anguish, seeing them already snatched up and writhing in the mysterious gripe:

Ἀυταρ ἐγω καταδυς κλυτα τευχεα, και δυο δουρε
Μακρ' ἐν χερσιν ἑλων, εἰς ἰκρια νηος ἐβαινον
Πρωρης——ἐκαμον δε μοι ὀσσε
Παντῃ παπταινοντι προς ἦεροειδεα πετρην
Σκεψαμενος δε——
Ἠδη των ἐνοησα ποδας και χειρας ὑπερθεν
Ὑψος ἀειρομενων.——
Odyss. M. 238. seq.