And reason panders will.”
The “Amorvm Emblemata,”—Emblemes of Loue,—with verses in Latin, English, and Italian: 4to, Antverpiæ, M.DC.IIX., gives the same variation in the reading of the motto as Shakespeare does, namely, “Quod” for “Qui;” and as Daniell had done in The Worthy Tract of Paulus Jouius, in 1585, by substituting “Quod me alit” for “Qui me alit.”[[99]] The latter is the reading in Paulus Jovius himself,—and is also found in some of the early editions of this play. (See Cambridge Shakespeare, vol. ix. p. 343.) The Amorum Emblemata, by Otho Vænius, named above, and dated 1608—one year before “Pericles, Prince of Tyre,” was first published, in quarto—has the Latin motto, “Qvod nvtrit, extingvit,” Englished and Italianised as follows:
“Loue killed by his owne nouriture.”
“The torche is by the wax maintayned whyle it burnes,
But turned vpsyde-down it straight goes out & dyes,
Right so by Cupids heat the louer lyues lykewyse,
But thereby is hee kild, when it contrarie turnes.”
“Quel che nutre, estingue.”
“Nutre la cera il foco, e ne lo priua
Quando è riuolto in giù: d’Amor l’ardore