The colophon, or subscription, at the end informs us,
“At Bamberg this little book ended is
After the birth of our Lord Jesus Christ,
When one counts a thousand four hundred year,
And to it, as truth, one and sixty more,
On the day of holy Valentine;
God shield us from the wrath divine. Amen.”
The fables were collected by Ulric Boner, a Dominican friar of Bonn, in the thirteenth or at the beginning of the fourteenth century. Their chief value is that they present the most precious remains of the Minnesingers, or German Troubadours, and possess much grace, and “une moralité piquante.” See Biographie Universelle, vol. v. pp. 97, 98: Paris, 1812; and vol. xxxiii. p. 584: Paris, 1823.
Of Æsop’s Fables in Greek, the Milan edition, about A.D. 1480, was the earliest. There had been Latin versions, previously at Rome in 1473, at Bologna and Antwerp in 1486, and elsewhere. The German translation appeared in 1473, the Italian in 1479, the French and the English in 1484, and the Spanish in 1489. Besides these there were at least thirty other editions previous to the year 1500.
It has been doubted if Fables should be classed among the Emblem Literature,—but whether nude, as other emblems have been named when unclothed in the ornaments of wood or copper engravings, or adorned with richly embellished devices, they are, as Whitney would name them, naturally emblematical. Apart from whatever artistic skill can effect for them, they have in themselves meanings to be evolved different from those which the words convey. The Lion, the Fox, and the Ass are not simply names for the veritable animals, but emblems of different characters and qualities among the human race; they symbolize moral sentiments and actions, and when we add the figures of the creatures, though we may make pleasing and significant pictures, we do little for the real development of the emblems.