“Stultitia sua seipsum saginare.”
“Vulpes esuriens, alta de vite racemos
Pendentes nulla quum prensare arte valeret,
Nec pedibus tantum. aut agili se tollere saltu.
Re infecta abscedens, hæc secum, Age, desine, dixit.
Immatura vva est, gustuque insuavis acerbo.
Consueuere homines, eventu si qua sinistro
Vota cadunt, iis sese alienos velle videri.”
Whitney takes possession of Faerni’s fable, and gives the following translation (p. 98), though by no means a literal one,—
“The Foxe, that longe for grapes did leape in vayne,