Qui ſur l’enclumé̩[e/]̩ en frappe rudement.
Auſſi l’amour eſt bien toſt ſincoppée,
Quand ſon amy on preſſe follement.
Qui le fera, perdra ſubitement
Ce qu’il deburoit bien cheremẽt garder
De tel abus, ſe fault contregarder,
Cõmé̩[e/]̩ en ce lieu auõs doctriné̩[e/]̩ expreſſe.
A tel effort, ne te fault hazarder
De perdré̩[e/]̩ amy, quãd ſouuẽt tu le preſſe.
But the meaning is, the putting of friendship to too severe a trial: “As he is in danger of breaking his sword who strikes it upon an anvil, so is love very soon cut in pieces when foolishly a man presses upon his friend.” So Whitney (p. 192), to the motto, Importunitas euitanda,—“Want of consideration to be avoided,”—