[522] Panzer.

Press of Aldus. 2. Aldus himself left Venice in 1506, his effects in the territory having been plundered, and did not open his press again till 1512, when he entered into partnership with his father-in-law, Andrew Asola. He had been actively employed during the first years of the century. He published Sophocles, Herodotus, and Thucydides in 1502, Euripides and Herodian in 1503, Demosthenes in 1504. These were important accessions to Greek learning, though so much remained behind. A circumstance may be here mentioned, which had so much influence in facilitating the acquisition of knowledge, that it renders the year 1501 a sort of epoch in literary history. He that year not only introduced a new Italic character, called Aldine, more easily read perhaps than his Roman letters, which are somewhat rude; but, what was of more importance, began to print in a small octavo or duodecimo form, instead of the cumbrous and expensive folios that had been principally in use. Whatever the great of ages past might seem to lose by this indignity, was more than compensated in the diffused love and admiration of their writings. “With what pleasure,” says M. Renouard, “must the studious man, the lover of letters, have beheld these benevolent octavos, these Virgils and Horaces contained in one little volume, which he might carry in his pocket while travelling or in a walk; which besides cost him hardly more than two of our francs, so that he could get a dozen of them for the price of one of those folios, that had hitherto been the sole furniture of his library. The appearance of these correct and well printed octavos ought to be as much remarked as the substitution of printed books for manuscripts itself.”[523] We have seen above, that not only quartos, nearly as portable perhaps as octavos, but the latter form also, had been coming into use towards the close of the fifteenth century, though, I believe, it was sparingly employed for classical authors.

[523] Renouard, Hist. de l’Imprimerie des Aldes. Roscoe’s Leo. X. ch. ii.

His academy. 3. It was about 1500, that Aldus drew together a few scholars into a literary association, called Aldi Neacademia. Not only amicable discussions, but the choice of books to be printed, of manuscripts and various readings, occupied their time, so that they may be considered as literary partners of the noble-minded printer. This academy was dispersed by the retirement of Aldus from Venice, and never met again.[524]

[524] Tiraboschi. Roscoe. Renouard. Scipio Forteguerra, who latinized his name into Carteromachus, was secretary to this society, and among its most distinguished members. He was celebrated in his time for a discourse, De Laudibus Literarum Græcarum, reprinted by Henry Stephens in his Thesaurus. Biogr. Univ., Forteguerra.

Dictionary of Calepio. 4. The first edition of Calepio’s Latin Dictionary, which, though far better than one or two obscure books that preceded it, and enriched by plundering the stores of Valla and Perotti, was very defective, appeared at Reggio in 1502.[525] It was so greatly augmented by subsequent improvers, that calepin has become a name in French for any voluminous compilation. This dictionary was not only of Latin and Italian, but several other languages; and these were extended in the Basle edition of 1581 to eleven. It is still, if not the best, the most complete polyglott lexicon for the European languages. Calepio, however moderate might be his erudition, has just claim to be esteemed one of the most effective instruments in the restoration of the Latin language in its purity to general use; for though some had by great acuteness and diligence attained a good style in the fifteenth century, that age was looked upon in Italy itself as far below the subsequent period.[526]

[525] Brunet. Tiraboschi (x. 383) gives some reason to suspect that there may have been an earlier edition.

[526] Calepio is said by Morhof and Baillet to have copied Perotti’s Cornucopia almost entire. Sir John Elyot long before had remarked: “Calepin nothing amended, but rather appaired that which Perottus had studiously gathered.” But the Cornucopia was not a complete dictionary. It is generally agreed, that Calepio was an indifferent scholar, and that the first editions of his dictionary are of no great value. Nor have those who have enlarged it done so with exactness, or with selection of good latinity. Even Passerat, the most learned of them, has not extirpated the unauthorised words of Calepio. Baillet, Jugemens des Savans, ii. 44.

Several bad dictionaries, abridged from the Catholicon, appeared near the end of the fifteenth century, and at the beginning of the next. Du Cange, præfat in Glossar, p. 47.

Books printed in Germany. 5. We may read in Panzer the titles of 325 books printed during these ten years at Leipsic, 60 of which are classical, but chiefly, as before, small school-books; 14 out of 214 at Cologne; 10 out of 208 at Strasburg; 1 out of 84 at Basle; but scarcely any books whatever appear at Louvain. One printed at Erfurt in 1501 deserves some attention. The title runs “Εισαγωγη προς των γραμματων Ελληνων, Elementale Introductorium in idioma Græcanicum,” with some more words. Panzer observes: “This Greek grammar, published by some unknown person, is undoubtedly the first which was published in Germany since the invention of printing.” In this, however, as has already been shown, he is mistaken; unless we deny to the book printed at Deventer the name of a grammar. But Panzer was not acquainted with it. This seems to be the only attempt at Greek that occurs in Germany during this decade; and it is unnecessary to comment on the ignorance, which the gross solecism in the title displays.[527]