[60] Roquefort, Essai sur la Poésie Française dans le 12me et 13me siècles, p. 66. Galvani, Osservazioni sulla poesia de’ Trovatori. (Modena, 1829) Sanchez, Poesias Castellanas anteriores al 15mo siglo, vol. i. p. 122.

Tyrwhitt had already observed, “The metres which the Normans used, and which we seem to have borrowed from them, were plainly copied from the Latin rhythmical verses, which, in the declension of that language, were current in various forms among those who either did not understand, or did not regard, the true quantity of syllables; and the practice of rhyming is probably to be deduced from the same original.” Essay on the Language and Versification of Chaucer, p. 51.

[61] Andrès, with a partiality to the Saracens of Spain, whom, by an odd blunder, he takes for his countrymen, manifested in almost every page, does not fail to urge this. It had been said long before by Huet, and others who lived before these subjects had been thoroughly investigated. Origine e Progresso, &c., ii. 194. He has been copied by Ginguéné and Sismondi.

[62] Muratori, Antichità Italiane dissert., 40. Turner, in Archæologia, vol. xiv., and Hist. of England, vol. iv. pp. 328, 653. Gray has gone as deeply as any one into this subject; and, though writing at what may be called an early period of metrical criticism, he has fallen into a few errors, and been too easy of credence, unanswerably proves the Latin origin of rhyme. Gray’s Works by Mathias, vol. ii. p. 30-54.

Provençal and French poetry. 36. Thus, about the time of the first crusade, we find two dialects of the same language, differing by that time not inconsiderably from each other, the Provençal and French, possessing a regular grammar, established forms of versification (and the early troubadours added several to those borrowed from the Latin[63]), and a flexibility which gave free scope to the graceful turns of poetry. William, duke of Guienne, has the glory of leading the van of surviving Provençal songsters. He was born in 1070, and may possibly have composed some of his little poems before he joined the crusaders in 1096. If these are genuine, and no doubt of them seems to be entertained, they denote a considerable degree of previous refinement in the language.[64] We do not, I believe, meet with any other troubadour till after the middle of the twelfth century. From that time till about the close of the thirteenth, they were numerous almost as the gay insects of spring; names of illustrious birth are mingled in the list with those whom genius has saved from obscurity; they were the delight of a luxurious nobility, the pride of southern France, while the great fiefs of Toulouse and Guienne were in their splendour. Their style soon extended itself to the northern dialect. Abelard was the first of recorded name, who taught the banks of the Seine to resound a tale of love; and it was of Eloise that he sung.[65] “You composed,” says that gifted and noble-spirited woman, in one of her letters to him, “many verses in amorous measure, so sweet both in their language and their melody, that your name was incessantly in the mouths of all, and even the most illiterate could not be forgetful of you. This it was chiefly that made women admire you. And as most of these songs were on me and my love, they made me known in many countries, and caused many women to envy me. Every tongue spoke of your Eloise; every street, every house resounded with my name.”[66] These poems of Abelard are lost; but in the Norman, or northern French language, we have an immense number of poets belonging to the twelfth, and the two following centuries. One hundred and twenty-seven are known by name in the twelfth alone.[67] Thibault, king of Navarre and count of Champagne, about the middle of the next, is accounted the best, as well as noblest of French poets.

[63] See Raynouard, Roquefort, and Galvini, for the Provençal and French metres, which are very complicated.

[64] Raynouard, Choix des Poésies des Troubadours, vol. ii. Auguis, Recueil des Anciens Poètes Français, vol. i.

[65] Bouterwek, on the authority of La Ravaillere, seems to doubt whether these poems of Abelard were in French or Latin. Gesch. der Französen Poesie, p. 18. I believe this would be thought quite paradoxical by any critic at present.

[66] Duo autem, fateor, tibi specialiter inerant, quibus feminarum quarumlibet animos statim allicere poteras, dictandi videlicet et cantandi gratia; quæ cæteros minimè philosophos assecutos esse novimus. Quibus quidem quasi ludo quodam laborem exercitii recreans philosophici pleraque amatorio metro vel rithmo composita reliquisti carmina, quæ præ nimiâ suavitate tam dictaminis quam cantus sæpius frequentata tuum in ore omnium nomen incessanter tenebant, ut etiam illiteratos melodiæ dulcedo tui non sineret immemores esse. Atque hinc maxime in amorem tui feminæ suspirabant. Et cum horum pars maxima carminum nostros decantaret amores, multis me regionibus brevi tempore nunciavit, et multarum in me feminarum accendit invidiam. And in another place: Frequenti carmine tuam in ore omnium Heloissam ponebas: me plateæ omnes, me domus singulæ resonabant. Epist. Abælardi et Heloissæ. These epistles of Abelard and Eloisa, especially those of the latter, are, as far as I know, the first book that gives any pleasure in reading which had been produced in Europe for 600 years, since the Consolation of Boethius, But I do not press my negative judgment. We may at least say that the writers of the dark ages, if they have left anything intrinsically very good, have been ill-treated by the learned, who have failed to extract it. Pope, it may be here observed, has done great injustice to Eloisa in his unrivalled Epistle, by putting the sentiments of a coarse and abandoned woman into her mouth. Her refusal to marry Abelard arose not from an abstract predilection for the name of mistress above that of wife, but from her disinterested affection, which would not deprive him of the prospect of ecclesiastical dignities, to which his genius and renown might lead him. She judged very unwisely, as it turned out, but from an unbounded generosity of character. He was, in fact, unworthy of her affection, which she expresses in the tenderest language. Deum testem invoco, si me Augustus universo præsidens mundo matrimonii honore dignaretur, totumque mihi orbem confirmaret in perpetuum præsidendum, charius mihi et dignius videretur tua dici meretrix quam illius imperatrix.

[67] Auguis, Discours Préliminaire, p. 2. Roquefort, Etat de la Poésie Française aux 12me et 13me siècles.