Novels of Bandello; 36. The novels of Bandello, three parts of which were published in 1554, and a fourth in 1573, are perhaps the best known and the most admired in that species of composition after those of Boccaccio. They have been censured as licentious, but are far less so than any of preceding times, and the reflections are usually of a moral cast. These however, as well as the speeches, are very tedious. There is not a little predilection in Bandello for sanguinary stories. Ginguéné praises these novels for just sentiments, adherence to probability, and choice of interesting subjects. In these respects, we often find a superiority in the older novels above those of the nineteenth century, the golden age, as it is generally thought, of fictitious story. But, in the management of these subjects, the Italian and Spanish novelists show little skill; they are worse cooks of better meat; they exert no power over the emotions beyond what the intrinsic nature of the events related must produce; they sometimes describe well, but with no great imagination; they have no strong conception of character, no deep acquaintance with mankind, not often much humour, no vivacity and spirit of dialogue.

of Cinthio. 37. The Hecatomithi, or Hundred Tales, of Giraldi Cinthio have become known in England by the recourse that Shakspeare has had to them in two instances, Cymbeline and Measure for Measure, for the subjects of his plays. Cinthio has also borrowed from himself in his own tragedies. He is still more fond of dark tales of blood than Bandello. He seems consequently to have possessed an unfortunate influence over the stage; and to him, as well as his brethren of the Italian novel, we trace those scenes of improbable and disgusting horror, from which, though the native taste and gentleness of Shakspeare for the most part disdained such helps, we recoil in almost all the other tragedians of the old English school. Of the remaining Italian novelists that belong to this period, it is enough to mention Erizzo, better known as one of the founders of medallic science. His Sei Giornate contain thirty-six novels, called Avvenimenti. They are written with intolerable prolixity, but in a pure and even elevated tone of morality. This character does not apply to the novels of Lasca.

of the Queen of Navarre. 38. The French novels, ascribed to Margaret Queen of Navarre, and first published in 1558, with the title “Histoire des Amans fortunés,” are principally taken from the Italian collections or from the fabliaux of the trouveurs. Though free in language, they are written in a much less licentious spirit than many of the former, but breathe throughout that anxiety to exhibit the clergy, especially the regulars, in an odious or ridiculous light, which the principles of their illustrious authoress might lead us to expect. Belleforest translated, perhaps with some variation, the novels of Bandello into French.[1335]

[1335] Bouterwek, v. 286, mentions by name several other French novelists of the sixteenth century: I do not know anything of them.

Spanish romances of chivalry. 39. Few probably will now dispute, that the Italian novel, a picture of real life, and sometimes of true circumstances, is perused with less weariness than the Spanish romance, the alternative then offered to the lovers of easy reading. But this had very numerous admirers in that generation, nor was the taste confined to Spain. The popularity of Amadis de Gaul and Palmerin of Oliva, with their various continuators, has been already mentioned.[1336] One of these, “Palmerin of England,” appeared in French at Lyons in 1555. It is uncertain who was the original author, or in what language it was first written. Cervantes has honoured it with a place next to Amadis. Mr. Southey, though he condescended to abridge Palmerin of England, thinks it inferior to that Iliad of romantic adventure. Several of the tales of knight-errantry that are recorded to have stood on the unfortunate shelves of Don Quixote, belong to this latter part of the century, among which Don Bellianis of Greece is better known by name than any other. These romances were not condemned by Cervantes alone. “Every poet and prose writer,” says Bouterwek, “of cultivated talent, laboured to oppose the contagion.”[1337]

[1336] La Noue, a severe Protestant, thinks them as pernicious to the young as the writings of Machiavel had been to the old. This he dwells upon in his sixth discourse. “De tout temps,” this honest and sensible writer says, “il y a eu des hommes, qui ont esté diligens d’escrire et mettre en lumière des choses vaines. Ce qui plus les y a conviez est, que ils sçavoient que leurs labeurs seroient agréables a ceux de leurs siècles, dont la plus part a toujours heimé [aimé] la vanité, comme le poisson fait l’eau. Les vieux romans dont nous voyons encor les fragmens par-ci et par-la, a savoir de Lancelot du Lac, de Perceforest, Tristan, Giron le courtois, et autres, font foy de ceste vanité antique. On s’en est repeu l’espace de plus de cinq cens ans, jusques à ce que nostre langage estant devenu plus orné, et nostres esprits plus fretillans, il a fallu inventer quelque nouveauté pour les egayer. Voila comment les livres d’Amadis sont venus en evidence parmi nous en ce dernier siècle. Mais pour en parler au vrai, l’Espagne les a engendrez, et la France les a seulement revetus de plus beaux habillemens. Sous le regne du roy Henry second, ils ont eu leur principale vogue; et croy qui si quelqu’un les eust voulu alors blasmer, en luy eust craché au visage,” &c. p. 153, edit. 1588.

[1337] In the opinion of Bouterwek (v. 282), the taste for chivalrous romance declined in the latter part of the century, through the prevalence of a classical spirit in literature, which exposed the mediæval fictions to derision. The number of shorter and more amusing novels might probably have more to do with it; the serious romance has a terrible enemy in the lively. But it revived, with a little modification, in the next age.

Diana of Montemayor. 40. Spain was the parent of a romance in a very different style, but, if less absurd and better written, not perhaps much more interesting to us than those of chivalry, the Diana of Montemayor. Sannazaro’s beautiful model of pastoral romance, the Arcadia, and some which had been written in Portugal, take away the merit of originality from this celebrated fiction. It formed, however, a school in this department of literature, hardly less numerous, according to Bouterwek, than the imitators of Amadis.[1338] The language of Montemayor is neither laboured nor affected, and though sometimes of rather too formal a solemnity, especially in what the author thought philosophy, is remarkably harmonious and elevated; nor is he deficient in depth of feeling or fertility of imagination. Yet the story seems incapable of attracting any reader of this age. The Diana, like Sannazaro’s Arcadia, is mingled with much lyric poetry, which Bouterwek thinks, is the soul of the whole composition. Cervantes indeed condemns all the longer of these poems to the flames, and gives but limited praise to the Diana. Yet this romance, and a continuation of it by Gil Polo, had inspired his own youthful genius in the Galatea. The chief merit of the Galatea, published in 1584, consists in the poetry which the story seems intended to hold together. In the Diana of Montemayor, and even in the Galatea, it has been supposed that real adventures and characters were generally shadowed—a practice not already without precedent, and which, by the French especially, was carried to a much greater length in later times.

[1338] Hist. Span. Lit. p. 305.

Novels in the picaresque style. 41. Spain became celebrated about the end of this century for her novels in the picaresque style, of which Lazarillo de Tormes is the oldest extant specimen. The continuation of this little work is reckoned inferior to the part written by Mendoza himself; but both together are amusing and inimitably short.[1339] The first edition of the most celebrated romance of this class, Guzman d’Alfarache, falls within the sixteenth century. |Guzman d’Alfarache.| It was written by Matthew Aleman, who is said to have lived long at court. He might there have acquired, not a knowledge of the tricks of common rogues, but an experience of mankind, which is reckoned one of the chief merits of his romance. Many of his stories also relate to the manners of a higher class than that of his hero. Guzman d’Alfarache is a sort of prototype of Gilblas, though, in fact, La Sage has borrowed very freely from all the Spanish novels of this school. The adventures are numerous and diversified enough to amuse an idle reader, and Aleman has displayed a great deal of good sense in his reflections, which are expressed in the pointed condensed style affected by most writers of Spain. Cervantes has not hesitated to borrow from him one of Sancho’s celebrated adjudications, in the well-known case of the lady, who was less pugnacious in defence of her honour than of the purse awarded by the court as its compensation. This story is, however, if I am not mistaken, older than either of them.[1340]