[175] The Philobiblon of Richard Aungerville, often called Richard of Bury, Chancellor of Edward III., is worthy of being read, as containing some curious illustrations of the state of literature. He quotes a wretched poem de Vetula as Ovid’s, and shows little learning, though he had a great esteem for it. See a note of Warton, History of English Poetry, i. 146, on Aungerville.

Library formed by Charles V. at Paris. 89. The patronage of letters, or collection of books, are not reckoned among the glories of Edward III.; though, if any respect had been attached to learning in his age and country, they might well have suited his magnificent disposition. His adversaries, John, and especially Charles V., of France, have more claims upon the remembrance of a literary historian. Several Latin authors were translated into French by their directions;[176] and Charles, who himself was not ignorant of Latin, began to form the Royal Library of the Louvre. We may judge from this of the condition of literature in his time. The number of volumes was about 900. Many of these, especially the missals and psalters, were richly bound and illuminated. Books of devotion formed the larger portion of the library. The profane authors, except some relating to French history, were in general of little value in our sight. Very few classical works are in the list, and no poets except Ovid and Lucan.[177] This library came, during the subsequent English wars, into the possession of the duke of Bedford; and Charles VII. laid the foundations of that which still exists.[178]

[176] Crevier, ii. 424. Warton has amassed a great deal of information, not always very accurate, upon the subject of early French translations. These form a considerable portion of the literature of that country in the fourteenth and fifteenth centuries. Hist. of English Poetry, ii. 414-430. See also de Sade, Vie de Pétrarque, iii. 548; and Crevier, Hist. de l’Univ. de Paris, ii. 424.

[177] Warton adds Cicero to the classical list; and I am sorry to say that, in my History of the Middle Ages, I have been led wrong by him. Bouvin, his only authority, expressly says, pas un seuil manuscrit de Ciceron. Mém. de l’Acad. des Inscrip., ii. 693.

[178] Id. 701.

Some improvement in Italy during thirteenth century. 90. This retrograde condition, however, of classical literature, was only perceptible in Cisalpine Europe. By one of those shiftings of literary illumination to which we have alluded, Italy, far lower in classical taste than France in the twelfth century, deserved a higher place in the next. Tiraboschi says that the progress in polite letters was slow, but still that some was made; more good books were transcribed, there were more readers, and of these some took on them to imitate what they read; so that gradually the darkness which overspread the land began to be dispersed. Thus we find that those who wrote at the end of the thirteenth century were less rude in style than their predecessors at its commencement.[179] A more elaborate account of the state of learning in the thirteenth century will be found in the life of Ambrogio Traversari, by Mehus; and several names are there mentioned, among whom that of Brunetto Latini is the most celebrated. Latini translated some of the rhetorical treatises of Cicero.[180] |Catholicon of Balbi.| And we may perhaps consider as a witness to some degree of progressive learning in Italy at this time, the Catholicon of John Balbi, a Genoese monk, more frequently styled Januensis. This book is chiefly now heard of, because the first edition, printed by Gutenberg in 1460, is a book of uncommon rarity and price. It is, however, deserving of some notice in the annals of literature. It consists of a Latin grammar, followed by a dictionary, both perhaps superior to what we should expect from the general character of the times. They are at least copious; the Catholicon is a volume of great bulk. Balbi quotes abundantly from the Latin classics, and appears not wholly unacquainted with Greek; though I must own that Tiraboschi and Eichhorn have thought otherwise. The Catholicon, as far as I can judge from a slight inspection of it, deserves rather more credit than it has in modern times obtained. In the grammar, besides a familiarity with the terminology of the old grammarians, he will be found to have stated some questions as to the proper use of words, with dubitari solet, multum quæritur; which, though they are superficial enough, indicate that a certain attention was beginning to be paid to correctness in writing. From the great size of the Catholicon, its circulation must have been very limited.[181]

[179] iv. 420. The Latin versifiers of the thirteenth century were numerous, but generally very indifferent. Id. 378.

[180] Mehus, p. 157. Tiraboschi, p. 418.

[181] Libellum hunc (says Balbi at the conclusion) ad honorem Dei et gloriosæ Virginis Mariæ, et beati Domini patris nostri et omnium sanctorum electorum, necnon ad utilitatem meam et ecclesiæ sanctæ Dei, ex diversis majorum meorum dictis multo labore et diligenti studio compilavi. Operis quippe ac studii mei est et fuit multos libros legere et ex plurimis diversos carpere flores.

Eichhorn speaks severely, and, I am disposed to think, unjustly, of the Catholicon, as without order and plan, or any knowledge of Greek, as the author himself confesses (Gesch. der Litteratur, ii. 238). The order and plan are alphabetical, as usual in a dictionary; and though Balbi does not lay claim to much Greek, I do not think he professes entire ignorance of it. Hoc difficile est scire et minimè mihi non bene scienti linguam Græcam:—apud Gradenigo, Litteratura Greco-Italianna, p. 104. I have observed that Balbi calls himself philocalus, which indeed is no evidence of much Greek erudition.