[233] Hody. De Græcis Illustribus, p. 2. Mehus, 273. De Sade, iii. 625. Gibbon has erroneously supposed this translation to have been made by Boccace himself.

Few acquainted with the language in their time. 16. According to a passage in one of Petrarch’s letters, fancifully addressed to Homer, there were at that time not above ten persons in Italy who knew how to value the old father of the poets; five at the most in Florence, one in Bologna, two in Verona, one in Mantua, one in Perugia, but none at Rome.[234] Some pains have been thrown away in attempting to retrieve the names of those to whom he alludes: the letter shows at least, that there was very little pretension to Greek learning in his age; for I am not convinced that he meant all these ten persons, among whom he seems to reckon himself, to be considered as skilled in that tongue. And we must not be led away by the instances partially collected by Gradenigo out of the whole mass of extant records, to lose sight of the great general fact, that Greek literature was lost in Italy for 700 years, in the words of Leonard Aretin, before the arrival of Chrysoloras. The language is one thing, and the learning contained in it is another. For all the purposes of taste and erudition, there was no Greek in western Europe during the middle ages: if we look only at the knowledge of bare words, we have seen there was a very slender portion.

[234] De Sade, iii. 627. Tiraboschi, v. 371, 400. Heeren, 294.

It is taught by Chrysoloras about 1395.

His disciples. 17. The true epoch of the revival of Greek literature in Italy, these attempts of Petrarch and Boccace having produced no immediate effect, though they evidently must have excited a desire for learning, cannot be placed before the year 1395,[235] when Emanuel Chrysoloras, previously known as an ambassador from Constantinople to the western powers, in order to solicit assistance against the Turks, was induced to return to Florence as public teacher of Greek. He passed from thence to various Italian universities, and became the preceptor of several early Hellenists.[236] The first, and perhaps the most eminent and useful of these, was Guarino Guarini of Verona, born in 1370. He acquired his knowledge of Greek under Chrysoloras at Constantinople, before the arrival of the latter in Italy. Gaurino, upon his return, became professor of rhetoric, first at Venice and other cities of Lombardy, then at Florence, and ultimately at Ferrara, where he closed a long life of unremitting and useful labour in 1460. John Aurispa of Sicily came to the field rather later, but his labours were not less profitable. He brought back to Italy 238 manuscripts from Greece about 1423, and thus put his country in possession of authors hardly known to her by name. Among these were Plato, Plotinus, Diodorus, Arrian, Dio Cassius, Strabo, Pindar, Callimachus, Appian. After teaching Greek at Bologna and Florence, Aurispa also ended a length of days under the patronage of the house of Este, at Ferrara. To these may be added, in the list of public instructors in Greek before 1440, Filelfo, a man still more known by his virulent disputes with his contemporaries than by his learning; who, returning from Greece in 1427, laden with manuscripts, was not long afterwards appointed to the chair of rhetoric, that is, of Latin and Greek philology, at Florence; and, according to his own account, excited the admiration of the whole city.[237] But his vanity was excessive, and his contempt of others not less so. Poggio was one of his enemies; and their language towards each other is a noble specimen of the decency with which literary and personal quarrels were carried on.[238] It has been observed, that Gianozzo Manetti, a contemporary scholar, is less known than others, chiefly because the mildness of his character spared him the altercations to which they owe a part of their celebrity.[239]

[235] This is the date fixed by Tiraboschi; others refer it to 1391, 1396, 1397, or 1399.

[236] Literæ per hujus belli intercapedines mirabile quantum per Italiam increvere; accedente tunc primum cognitione literarum Græcarum quæ septingentis jam annis apud nostras homines desierant esse in usu. Retulit autem Græcam disciplinam ad nos Chrysoloras Byzantinus, vir domi nobilis ac literarum Græcarum peritissimus. Leonard Aretin apud Hody, p. 28. See also an extract from Manetti’s Life of Boccace, in Hody, p. 61.

Satis constat Chrysoloram Byzantinum transmarinam illam disciplinam in Italiam advexisse; quo doctore adhibito primum nostri homines totius exercitationis atque artis ignari, cognitis Græcis literis, vehementer sese ad eloquentiæ studia excitaverunt. P. Cortesius, De Hominibus Doctis, p. 6.

The first visit of Chrysoloras had produced an inclination towards the study of Greek. Coluccio Salutato, in a letter to Demetrius Cydonius, who had accompanied Chrysoloras, says, Multorum animos ad linguam Helladum accendisti, ut jam videre videar multos fore Græcarum literarum post paucorum annorum curricula non tepide studiosos. Mehus, p. 356.

The Erotemata of Chrysoloras, an introduction to Greek grammar, was the first, and long the only, channel to a knowledge of that language, save oral instruction. It was several times printed, even after the grammars of Gaza and Lascaris had come more into use. An abridgment by Guarino of Verona, with some additions of his own, was printed at Ferrara in 1509. Ginguéné, iii. 283.