Nature of his arguments. 68. Sebonde seems to have had floating in his mind, as this extract will suggest, some of those theories as to the correspondence of the moral and material world, which were afterwards propounded, in their cloudy magnificence, by the Theosophists of the next two centuries. He afterwards undertakes to prove the Trinity from the analogy of nature. His argument is ingenious enough, if not quite of orthodox tendency, being drawn from the scale of existence, which must lead us to a being immediately derived from the First Cause. He proceeds to derive other doctrines of Christianity from principles of natural reason; and after this, which occupies about half a volume of 779 closely printed pages, he comes to direct proofs of revelation: first, because God, who does all for his own honour, would not suffer an impostor to persuade the world that he was equal to God, which Mahomet never pretended; and afterwards by other arguments more or less valid or ingenious.

69. We shall now adopt a closer and more chronological arrangement than before, ranging under each decennial period the circumstances of most importance in the general history of literature, as well as the principal books published within it. This course we shall pursue till the channels of learning become so various, and so extensively diffused through several kingdoms, that it will be found convenient to deviate in some measure from so strictly chronological a form, in order to consolidate better the history of different sciences, and diminish, in some measure, what can never wholly be removed from a work of this nature—the confusion of perpetual change of subject.

CHAPTER III.

ON THE LITERATURE OF EUROPE FROM 1440 TO THE CLOSE OF THE FIFTEENTH CENTURY.

Sect. I. 1440-1450.

Classical Literature in Italy—Nicolas V.—Laurentius Valla.

The year 1440 not chosen as an epoch. 1. The reader is not to consider the year 1440 as a marked epoch in the annals of literature. It has sometimes been treated as such, by those who have referred the invention of printing to this particular epoch. But it is here chosen as an arbitrary line, nearly coincident with the complete development of an ardent thirst for classical, and especially Grecian, literature in Italy, as the year 1400 was with its first manifestation.

Continual progress of learning. 2. No very conspicuous events belong to this decennial period. The spirit of improvement, already so powerfully excited in Italy, continued to produce the same effects in rescuing ancient manuscripts from the chances of destruction, accumulating them in libraries, making translations from the Greek, and by intense labour in the perusal of the best authors, rendering both their substance and their language familiar to the Italian scholar. The patronage of Cosmo de’ Medici, Alfonso king of Naples, and Nicolas of Este, has already been mentioned. Lionel, successor of the last prince, was by no means inferior to him in love of letters. |Nicolas V.| But they had no patron so important as Nicolas V. (Thomas of Sarzana), who became Pope in 1447; nor has any later occupant of that chair, without excepting Leo X., deserved equal praise as an encourager of learning. Nicolas founded the Vatican library, and left it, at his death in 1455, enriched with 5000 volumes; a treasure far exceeding that of any other collection in Europe. Every scholar who needed maintenance, which was of course the common case, found it at the court of Rome; innumerable benefices, all over Christendom, which had fallen into the grasp of the holy see, and frequently required of their incumbents, as is well known, neither residence, nor even the priestly character, affording the means of generosity, which have seldom been so laudably applied. Several Greek authors were translated into Latin by direction of Nicolas V., among which are the history of Diodorus Siculus, and Xenophon’s Cyropædia, by Poggio,[310] who still enjoyed the office of apostolical secretary, as he had under Eugenius IV., and with still more abundant munificence on the part of the pope; Herodotus and Thucydides by Valla, Polybius by Peroti, Appian by Decembrio, Strabo by Gregory of Tiferno and Guarino of Verona, Theophrastus by Gaza, Plato de Legibus, Ptolemy’s Almagest, and the Præparatio Evangelica of Eusebius, by George of Trebizond.[311] These translations, it has been already observed, will not bear a very severe criticism, but certainly there was an extraordinary cluster of learning round the chair of this excellent pope.

[310] This translation of Diodorus has been ascribed by some of our writers, even since the error has been pointed out, to John Free, an Englishman, who had heard the lectures of the younger Guarini in Italy. Quod opus, Leland observes, Itali Poggio vanissime attribuunt Florentino. De Scriptor. Britann. p. 462. But it bears the name of Poggio in the two editions printed in 1472 and 1493; and Leland seems to have been deceived by some one who had put Free’s name on a manuscript of the translation. Poggio, indeed, in his preface, declares that he undertook it by command of Nicolas V. See Niceron, ix. 158; Zeno, Dissertazioni Vossiane, i. 41; Ginguéné, iii. 245. Pits follows Leland in ascribing a translation of Diodorus to Free, and quotes the first words: thus, if it still should be suggested that this may be a different work, there are the means of proving it.

[311] Heeren, p. 72.